via docs.python.org
Так что правильно его оказывается называть не Питон, а Пайтон, по аналогии с Монти Пайтоном
И знаете что? ОЗВУЧИВАЮТ.
"Бастард", блядь. Давайте ащще просто говорить по-английски, но с русским акцентом, чоужтам.
Идиоты.
— Merry Christmas.
Перевод:
— Я люблю тебя.
4.1 Сделки, в которых одна Сторона обязуется купить у другой Стороны сумму в Иностранной валюте и продать другой Стороне сумму в Рублях или в другой Иностранной валюте с осуществлением обеими Сторонами переводов указанных сумм платежа в Дату платежа, указанную в Заявке, при условии, что такая Дата платежа устанавливается не позднее двух Рабочих дней с даты Сделки («Конверсионные Сделки»);" застрелите меня кто-нибудь, пожалуйста ( что значит перевод в дату платежа? я в ступор впадаю от этих пассажей. ((
cs10351.vk.com
мне понравилось, проверила, все так. )
мне понравилось, проверила, все так. )
Cologne she'll wearона носила Кёльн? речь вроде как об одеколоне, но его не "носят".
In 1972, Bowie released The Rise And Fall Of Ziggy Stardust And The Spiders From Mars, a concept album about the science fiction hero he had invented, whom he described as 'my Martian messiah who twanged a guitar'.twang гл. в начало
общ. звучать (о струне); перебирать струны; гнусавить; звенеть; бренчать; испускать звенящий звук
табу., сл. совокупляться
табу. дёргаться
> марсианский мессия, совокуплявшийся с гитаройNICE IMAGINATION, BRO!
@bot.talk.google.com каков уровень перевода, обычный translate.google.com?
кто добавлял I read half the internetя прочитал половину Интернета?
multitran.ru
многосмысловое слово. сходу и не прикинешь какой вараинт верный.
condemned многосмысловое слово. сходу и не прикинешь какой вараинт верный.
ЗЫ сначала прочитал как You should probably tattoo them on the inside of your balls. лол
интересное выражение. bachelor's degree- степень бакалавра. но при этом bachelor- холостяк. (:
электр. одновременное изменение состояния нескольких ячеек ЗУ
юр.Н.П. расовая принадлежность
геол. быстрина; проточный канал; стремнина; шлюзный жёлоб
маш. катиться; набирать опасную скорость
============================
вот и оцените мощь англ яза. ато русский такой, ну такой, что кончат прям немедленно. то то
Переводы — LibreOffice: "Не нужно винить Oracle"
welinux.ru
PS я участвовал в переводе. начал разгребать, а потом ещё люди подтянулись. так что стал *катализ*атором. кто читал мой *meet, тот поймёт, почему так выделил это слово:)
translated.by
translated.by
translated.by
translated.by
translated.by
translated.by
translated.by
translated.by
translated.by
вот так, совсем чуть-чуть:)
соглашения над конфигурацией" блджад, у меня у одного примат ассоциируется с обезъяной?! что сложно было написать "преимущество"?
The Web is critical not merely to the digital revolution but to our continued prosperity—and even our liberty. Like democracy itself, it needs defending
scientificamerican.com
P.S. добавил текст к себе на перевод. если есть желающие помочь с переводом, милости прошу. перевожу при помощи сервиса translated.by
Айн Рэнд теперь мерещится даже в том, что было написано до нее; прочитал "Call of the Wild" Джека Лондона в оригинале — мало того, что на идейном уровне перекличка просматривается, так еще и фраза "by virtue of his own strength and prowess" выглядит совсем уж как сошедшая со страниц "Атланта". Но если Рэнд подробно объясняет, что эгоистичное использование силы и мастерства — это именно что virtue, и переводчику ничего не остается, кроме как повторить за ней "добродетель", то у Лондона это слово едва проскальзывает, а речь в абзаце идет о том, как пес ради питания других животных убивает, и есть искушение смалодушничать, убрав моральную оценку. Решил проверить, что в русском варианте — так и есть: "полагаясь лишь на свою силу и храбрость", замяли тему.
phillennium.ru