книги potter
Впечатление второе от чтения Поттера в оригинале. Местами стало интересно, какое жеж слово выбрали для перевода среди той кучи, которую предлагает словарь. иногда одно слово может иметь не только разные оттенки, но и противоположные значения.
Например:
‘Little tyke,’ chortled Mr Dursley as he left the house.
tyke — 1) диал. дворняжка
2) диал. грубиян, хам
3) разг. малыш (о ребёнке, маленьком животном)
заметьте всё диалектическое и разговорное. То есть я ещё должен догадываться в какой местности, какое значение будет иметь.
Как понять, он выругался или так умился?? при том что
chortle ['ʧɔːtl] — фыркать, сдавленно смеяться
Перевод в книге меня вообще изумил:
— Ух, ты моя крошка, — со смехом выдавил из себя мистер Дурсль, выходя из дома.
и это после того, как :
"...Дадли впал в ярость, что с ним происходило довольно часто. Он раскачивался взад-вперед на стульчике, ловко выуживал из тарелки кашу и заляпывал ею стены."