cerceo
lingvo лингвистика Предвосхищая вопрос о том, как английский язык решает проблему синий/голубой, особенно для описания 7 цветов радуги (читай — как воплощено в языке традиционное разложение света в спектр, которое имеет решающее значение для физики) (кстати, не только английский язык обходится одним словом для голубого и синего — все основные европейские языки грешат этим, но спектр остается спектром), могу вам дать аналог мнемонической формулы "Каждый охотник желает знать...": в английском используется формула "Richard Of York Gave Battle In Vain", где несложно заметить, что синему (сидит) соответствует indigo (in). Таким образом, слово для цвета, располагающегося ниже по спектральному диапазону относительно голубого, есть, однако оно ограничено в своём использовании, так как для обиходного языка вполне достаточно обозначать видимую часть светового диапазона в рамках длины волны 440-510. В случае, когда это необходимо (например, для обозначения цветовых обозначений в чертежах, схемах), вы себе НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ, какие слова выбирают носители английского. Если мы ограничиваемся более-менее стандартными цветами, наши зарубежные коллеги балуют себя такими словами, как TURQUOIS, OCHRE, KHAKI, MAGENTA, MAROON, CYAN. Поверьте, в переводе документации "кирпичный" цвет не катит :) Тупо пишешь "коричневый".
В общем, тут еще вопрос, кто больше цветов различает!
cerceo
lingvo лингвистика Я продолжаю тему про лингвистический релятивизм, которую начала в 2933105, 2933214.

Какое место занимает гипотеза лингвистической относительности в мире сегодня?
Оговорюсь, что вряд ли мы когда-либо с точностью проведём линию между языком и мышлением, поэтому гипотеза скорее всего так и останется гипотезой наравне с тем, насколько мы можем быть уверены в том, что тот красный, который вижу я — это тот же красный, который видите вы. Однако апеллировать к ней легко, и люди этим с удовольствием занимаются.
Поехали:
1) В культуре. Все же видели Прибытие и не поняли про что там? Там про то, что изучив чужой язык, ты изменяешь мышление. Прям буквально: изучил язык септоподов и как они теперь видишь будущее. Есть рассказ, кстати. К сожалению, за годы использования других языков в моем мозгу не появилась категория определённости /неопределённости существительных (артикль то есть), так что и будущее я бы вряд ли научилась видеть. И вы вряд ли.
Вообще, много таких произведений, тот же воннегут с тральфамадорцами его. Новояз Орруэла туда же (искореняя слово, мы якобы лишаемся понятия)
2) В обществе. Ой, тут все плохо. Эта теория очень хорошо подходит как правым, так и левым.
— В прошлом языки делили на дикие и цивилизованные, неразвитые, утверждая, что племена, в чьем языке отсутствуют числительные, не способны к развитию торговых отношений и социальному развитию (ничего подобного, построили там школы и учат математике спокойно).
— Наверняка, вы слышали о непереводимости каких-то слов, о выражениях, которые раскрывают какие-то особенности мышления народа. Как переводчик подтверждаю, что все спокойно переводится, любое слово можно объяснить и перевести вне зависимости от источника и языка перевода. Действительно, языковой знак произволен, и какой-то язык произвольно выбирает, как именно членить действительность: в каком-то языке есть много слов, которые, на вкус чужака, означают одно и то же или же обозначают понятие, которого нет в его языке (это явление называют лакуной), но это не значит, что постичь понятие, стоящие за таким языковым знаком, невозможно. Пример: commute переводится как "ездить на общественном транспорте на работу, как правило, из пригородов больших городов". Это пример лагуны был, если что.
— Ваш любимый момент. Феминитивы. Ну вообще-то это частный случай, есть куча примеров, когда люди стараются повлиять на язык, чтобы через него отразить происходящие в социуме процессы. Сторонники таких изменений также опираются на теорию языковой относительности, утверждая, что если начать говорить иначе, то и реальность вскоре подстроится. Язык и впрямь является моделью реальности, воспринимаемой человеком. Но тут скорее вопрос о том, являются ли социальные изменения сопутствующими реформам языка, когда язык предоставляет инструменты своим пользователям для более точного отражения реальности, или, наоборот, язык меняется вслед за изменениями в обществе. Примером служит появление обращения "товарищ" после революции, которое призвано уравнять всех граждан в отсутствие сословий и классов, а потом было упразднено как символ всего советского. Не уверена, как это влияет на мышление (или тем более, определяет его). Процессы, лежащие за этими попытками изменить язык, скорее относятся к сфере социологии, чисто лингвистически нет ничего особого в том, что понятию начинают присваивать другой языковой знак — это и так происходит слишком часто, главное условие для этого — некий общественный консенсус, что это слово подходит.
3) Гипотеза Сепира-Уорфа живет и находит свое развитие в науке и сегодня. Для этого можно почитать Стивена Пинкера, Ноама Хомски, Эверетта. Но она скорее теперь ушла в изучение психолингвистических процессов и механизмы приобретения языка детьми, отбросив национальный налёт. Изучают то, насколько быстро дети учатся тому или иному языку, например, то есть какие когнитивные усилия требуются для приобретения того или иного языка безотносительно от приписывания каких-то детерминированных свойств носителям.
cerceo
lingvo Иногда, когда объясняешь формальные правила склонения в родном языке, случаются странные озорения. Иногда нет. Однажды, прямо по ходу объяснения в ответ на вопрос я поняла, что существительные после числительных до 4 склоняются в единственном числе (род.п.): четыре пакета, два телефона, а после 4 — во множественном: пять пакетов, восемь телефонов. Иногда не случаются. никак не могу понять, почему такая чехарда с множественным числом в родительном падеже существительных.
cerceo
lingvo При обучении шотланда, ирландца и англичанина русскому языку выяснилось, что гомерический хохот и непонимание вызывает отчего-то факт, что в русском языке одно слово для руки (вместо hand и arm), ДА И ДЛЯ НОГИ ТОЖЕ УААААА КАК ЭТО ТЫ ЧТО СЕРЬЕЗНО ОДНО СЛОВО!!!!!!!11
sandr1x
life lingvo Одно из самых чрезмерно употребляемых слов сегодня — "очевидно". Обычно признак слишком узкого кругозора употребляющего.
OilPlantTech
lingvo В доме-музее Языковых в Ульяновске хранится письмо от какого-то инострнца. В этом письме дом-музей назван "House of Languages".
HobbitMage
programming lingvo q Программистский парадокс: каждый раз изобретая велосипед, наступаешь на одни и те же грабли, но костыли почему-то всегда разные.
cerceo
lingvo Вчера переводила предложение от сети фитнес-клубов по просьбе hr-отдела. Встретила там слово "ультрасовременный", густо покраснела, но засунула свое переводческое мнение подальше и перевела как ultramodern. Пусть сами страдают от стыда за своих неумелых копирайтеров.
cerceo
lingvo Вот интересно. Когда кореец говорит по-корейски, то это услада для уха, мелодичные интонации, экзотика, а когда наш коллега Чо говорит на чистом русском (ни малейшего акцента), то сразу же меняется воприятие его голоса: монотонное ровное интонирование нашего великого сразу оскучняет корейца и лишает разноцветно-мультяшных единорогов и пагод, которые представляются, когда слышишь его родную речь. Никогда не привыкну к этому.
cerceo
lingvo отсутствие, присутствующий, предшествующий, инженер — это неполный список слов, из-за которых я отчаянно сожалею о своей принадлежности к группе славянских языков :(
stanis
lingvo Кстати, девчонки в летнем лагере вполне нормально объясняли, что "симпотичный" пишется именно так — потому что есть проверочное слово "симпотный". Железная логика. Как в школе учили.
Zenom
? lingvo Котаны, а вы можете назвать глагол в прошедшем времени без суффикса -л? Я сходу придумал только "ёб".
XAR
lingvo Курсеру стоило послушать хотя бы для того, чтобы узнать, что (как минимум в Принстоне) "N*M" (в значении "умножить") читают как "N star M".
Zenom
lingvo А ещё я, видимо, неправильно читаю слово "buff". Происхождение у него испанское, а читаю я на английский манер. Скорее всего, правильно будет "буфф".
Zenom
lingvo Минутка граммар-нацизма.

Скажите, мне одному хочется убивать за словосочетание "имеет место быть"? Люди, ебать вас плеоназмом, правильно говорить "имеет место" и никак иначе!
sandr1x
Pidgin fun lingvo мат Забавно, как встроенный в Pidgin спелл-чекер подчёркивает красным слова с буквой "ё" (типа неправильные, с ошибками) и совершенно спокойно реагирует на слово "наебут" и производные.
AFAIK
lingvo Жуйк, а перевод "в связи с (событием)" как "in connection with" одному мне звучит странно? И если это неправильный вариант, то как правильно?