support.microsoft.com
В общем, кто-то разузнал, как использовать дыру в системе перевода. В тексте куча мата, обзывания кого-то чмом, шутки про "do .... Profit".
"Солнце гомруля (англ. home rule) восходит на северо-западе"...
red-lang.org RED programming language. Базируется на идеях ребола, но имхо испорчен несколько. У него также есть ирц канал с девелоперами , где желающие могут как пообщаться, так и приобщиться к уютным messaging-мирам rebol (AltME) altme.com , миры altme полны скромных умнейших товарищей реболистов.
*languages
ru.wikipedia.org Также для торговых связей с Норвегией поморы использовали руссенорск или «Моя-по-твоя» — «торговый язык» из смеси русских норвежских, голландских и английских слов
straightforwardness are. Write much as you world speak; speak as you think. If with your inferiors, speak no coarser than usual; if with your superiors, no finer. Be what you say; and, within the rules of prudence, say what you are.
The Queen's English (pp. 278-280) перецитировано из Origins of Mathematical Words by Antony Lo Bello (pp. XIV-XV)
Даже добавить нечего.
Из предыдущих лингвистических успехов проекта можно назвать введение в массовое употребление термина Digital Restrictions Management (DRM).
Теперь в речах rms появился новый термин: SaaSS — Service as a Software Substitute
There are dufferences in mentality of English-speaking IT staff and Russian programmers. The most ease program solution we call "dull" (in Russian it is a synonym to "thoughtless", eg. "here it should dully do smth. ...", meaning "simply", "without any to-do"), but English say "straightforward" (which is synonym to "honest"). ;-)
20slov.ru
Просто оставлю это здесь, чтобы когда-нибудь найти.
Еле вспомнил адрес сайта
Просто оставлю это здесь, чтобы когда-нибудь найти.
— Кавычки, используемые в русской типографике ("ёлочки") также называются французскими кавычками. Однако во французской традиции кавычки всегда отбиваются неразрывными пробелами.
— Несмотря на название, французские кавычки в славянской (стало быть, и в русской) письменности берут свое происхождение из практики написания греческих рукописей XV века (конечно, если мы поверим вики: ru.wikipedia.org ).
— В английском языке тире перед началом прямой речи (т.н. quotation dash) не ставится: наверняка многим это бросалось в глаза при первом взгляде в текст англоязычной художественной книги (но не адаптированной для изучающих английский!). Тем не менее, ряд англоязычных писателей все же использовали (используют) quotation dash. Примеры: проза Джеймса Джойса и Trainspotting (у нас "надмозги" перевели как "На игле") Ирвина Уэлша en.wikipedia.org
— В иероглифической письменности (в китайской, японской, иногда в корейской типографике — чисто из солидарности) используется свой, особый вид кавычек, сходный с ASCII-символами псевдографики.
— Китайская иероглифическая письменность весьма сложна (даже упрощенная по велению Мао в 1950-х en.wikipedia.org ), и европейцу сложно представить, "а как и на чем Китае печатают". Чтобы свободно читать 99% неспециализированного текста, нужно знать 2500-3000 иероглифов: просто так клавиши на латинских печатных машинках не перекрасишь. (Всего же их гораздо больше: в словаре Чжунхуа цзыхай, «Море китайских иероглифов» издания 1994 года — 87019 иероглифов ru.wikipedia.org ). Эта проблема остро стояла еще в докомпьютерную эпоху, и решение было найдено: печатать не иероглиф полностью, а графемы, из которых он состоит. Таких графем не так уж много — "всего" 208. Именно на этой идее основан метод структурного ввода уби цзысин (Wubing zixing — «ввод по пяти чертам»), который позволяет достичь скорости набора до 160 иероглифов в минуту, что, между прочим, соответствует 500 нажатий клавиш за ту же минуту! И это с помощью обычной клавиатуры и слепым методом. habrahabr.ru
— Китайский язык — идеографический, слоговый, тонированный. Последнее, например, приводит к тому, что написанное одними и теми же иероглифами будет читаться в разных районах Китая совершенно по-разному, до полной неузнаваемости habrahabr.ru
Из-за вас, "знающих ангельский в совершенстве", полчаса гадал что значит фраза "тайнидил"!
Нашел единственный способ исправить: поменять содержимое /etc/default/locale
теперь так: $ cat /etc/default/locale
#LANG="en_US.UTF-8"
LANG="ru_RU.UTF-8"
помогло, но появились другие проблемы. о них в следующем посте.
ilyabirman.ru — Вышла версия 3.0 типографской раскладки Бирмана. В ней появилось то, из-за чего я прежде пользовался самопальной раскладкой: символы ¡¿ßç и проч. для набора на французском, немецком и испанском.
meta.stackoverflow.com — Оказывается, на Stack Overflow с недавнего времени нельзя использовать слово problem в заголовке вопроса. Так что теперь на стековерфлоу halting problem (проблема останова) известна не иначе как halting issue.
lookatme.ru — полезная статья с забавными примерами. Из нас, правда, подобное выжгли еще в школе, вместе с прилагательными "good" и "interesting".
angelfire.com MEIHEM IN CE KLASRUM by Dolton Edwards