#1481426
почему я предпочитаю смотреть аниме с сабами:
(для начала самые тупое и очевидное)
1. часто и выбора то нет
1.1. наш фандаб — это убожество, которое слушать противно, само по себе
(уже менее)
2. сейю. они в нипоне проходят весьма основательный кастинг. что означает что большинство из них имеет хорошие актерские данные (можно конечно спорить на тему того, на сколько я, например, могу их оценить.. так что можете не считать аргументом) и голоса. последние, кстати, как правило очень годно подобраны под харрактер персонажа.
я тупо радуюсь, када, узнаю знакомых сейю в сериале, а наличие некоторых из них — это уже повод посмотреть хотя бы одну серию.
3. "переперевод" — излишняя локализация. часто, пытаясь сделать текст понятнее, переводчики убивают важный контекст.
например, школа (около половины выходящего аниме школьное)): распределение стадий школьного образования по годам у "них" и у "нас" несколько отличается и когда при переводе пытаются отобразить класс на нашу нумерацию классов, то терятся довольно существенная информация: когда говорят, что данный персонаж учится в 9м классе, то я не могу так вот с ходу сообразить (но это придется сделать, чтобы понять о чем идет речь) последний это класс средней школы или первый старшей, а это большая разница.
при литературном переводе обычно пропадают суффиксы в обращениях, которые значат для авторов (а обычно и для сюжета) не мало. "называй меня по имени без суффикса" — это совершенно не то же самое, что "давай перейдем на ты"
и такого хватает. саберы реже допускают подобные вольности. а так же имеют возможность добывать комментарии. ну и с сабами это можно по крайней мере услышать.
via почему я предпочитаю смотреть аниме с сабами:
(для начала самые тупое и очевидное)
1. часто и выбора то нет
1.1. наш фандаб — это убожество, которое слушать противно, само по себе
(уже менее)
2. сейю. они в нипоне проходят весьма основательный кастинг. что означает что большинство из них имеет хорошие актерские данные (можно конечно спорить на тему того, на сколько я, например, могу их оценить.. так что можете не считать аргументом) и голоса. последние, кстати, как правило очень годно подобраны под харрактер персонажа.
я тупо радуюсь, када, узнаю знакомых сейю в сериале, а наличие некоторых из них — это уже повод посмотреть хотя бы одну серию.
3. "переперевод" — излишняя локализация. часто, пытаясь сделать текст понятнее, переводчики убивают важный контекст.
например, школа (около половины выходящего аниме школьное)): распределение стадий школьного образования по годам у "них" и у "нас" несколько отличается и когда при переводе пытаются отобразить класс на нашу нумерацию классов, то терятся довольно существенная информация: когда говорят, что данный персонаж учится в 9м классе, то я не могу так вот с ходу сообразить (но это придется сделать, чтобы понять о чем идет речь) последний это класс средней школы или первый старшей, а это большая разница.
при литературном переводе обычно пропадают суффиксы в обращениях, которые значат для авторов (а обычно и для сюжета) не мало. "называй меня по имени без суффикса" — это совершенно не то же самое, что "давай перейдем на ты"
и такого хватает. саберы реже допускают подобные вольности. а так же имеют возможность добывать комментарии. ну и с сабами это можно по крайней мере услышать.
sankakucomplex.com процесс немецкого даба порнофильма. Обязательно смотреть ролие — меня натурально вырубило XD
что-то совсем подзабыл про этот проект, надо будет снова обмазаться как следует
soundcloud.com — приятная подборка, хорошо сейчас создаёт расслабленное настроение