AFAIK
deutsch накипело боль Как немцы смогли из самых простых вещей в языке сделать такую невероятную путанницу?

Местоимение второго лица множественного числа? Ihr. Единственного лица? Du. А в вежливой форме? Sie. Третье лицо, женский род, единственное число? Sie. Третье лицо, множественно число? Sie.
В винительном падеже du превращается в dich, ihr в euch, а все sie так и остаются sie.

А знаете что с случается с sie, которое третье лицо, единственное число, женский род, в дательном падеже? Оно превращается в ihr, то есть то же самое, что и местоимение второго лица множественного числа.

Если в русском можно определить падеж по местоимениям, то тут приходится определять местоимение по использованным с ним глаголам.

А притяжательные местоимения?
"Их" — это ihr (для субъектов мужского и среднего рода). "Ваш"? Ihr. "Её"? Ihr.
То есть говоришь ты "Das ist Ihr Schrank", а собеседник не знает, это его шкаф, её, или чей-то там "их".

Уважаемые немцы, у вас что, слов не хватает, чтобы разным понятиям разные слова раздавать? Это такая своеобразная экономия?

А еще есть sein, который меня постоянно путает.
Напомню — "она" — sie, "её" — ihr. "Он" — er, "его" — sein (есть еще "оно" — es, "его" — sein, но тут в русском такая же беда, не будем внимание заострять).
Почему "её" не могло быть sein? Оно же больше похоже на sie.

Помимо этого sein — это глагол "быть, являться", но не будем об этом.



А еще, а еще! Артикли! Особенно определенные.
Мужской род, именительный падеж? Der. Женский род, дательный падеж? Der. Родительный падеж, женский род? Родительный падеж, множественное число, без всяких родов? Вы же уже догадались? Конечно же Der.
Когда не знаешь рода использованных слов, очень интересно гадать, "а в этом предложении предмет только что был субъектом или объектом?"

ЗАЧЕМ? Немцы, ЗАЧЕМ?
AFAIK
дыбр deutsch Сегодня внезапно пришло озарения, что слова шлягер (нем. Schlager) и хит (англ. hit) оба имеют корень, которое переводится как "бить".

Полез проверять в википедию, насколько синонимичны в русском языке эти слова, а там нашлось еще и "В русском языке — фильм, спектакль или номер, пользующийся большим успехом у публики, «проходящий на ура», рекордсмен кассовых сборов, — традиционно именовался «боевик <ru.wikipedia.or>»", и даже тут корень "бой".

Сговорились все что ли?
ymn
deutsch Грамматика — мое слабое звено в немецком языке (внезапно, лол). Последние две недели интенсивных занятий прошли под девизом "ich möchte immer weinen", ибо некоторые места я вообще не понимал. Сегодня в очередной раз поговорил с носителем и понял что тащемта не все так плохо. Свой небольшой словарный запас научился комбинировать в довольно длинные сложноподчиненные предложения. Не всегда правильно, разумеется, но ящетаю что для трех-четырех месяцев самостоятельных занятий вполне годно. Такие дела, посоны. Bis bald!
ymn
deutsch На досуге принимаю участие в одной социальной движухе по коллективному изучению иностранных языков в этом вашем вконтакте. Вчера наткнулся на довольно годный сервис — memrise.com — флэш-карты для изучения лексики по целой куче тем, интервальные повторения, грамматика, дашборд с лидерами и прочие социальные плюшечки. Годно.
ymn
deutsch Как-то тухло в Чугунном Челябинске с групповыми курсами немецкого языка. Понятно, что персональные уроки более продуктивны, но я хотел бы для начала походить на групповые. Печаль.

В любом случае продолжаю заниматься самостоятельно. В качестве начального ориентира решил готовиться к экзамену Гёте-Института на уровень A1/A2 (как попрет на самом деле). В итоге после пары месяцев более-менее регулярных занятий могу рассказать о себе и своей семье, о своей работе и увлечениях и т.п. базовых вещах. Между делом ботаю эти ваши флеш-карты для пополнения словарного запаса. Такие дела, посоны.

Tschüss!
ymn
deutsch Вбросил небольшой рассказ о себе на lang-8. Через минуту пришли нейтивы, пофиксили ошибки, поменялись контактами, поболтали в скайпе. Годнота!
33
deutsch Что-то навеяло. Русскому "з" соответствует немецкое "s", а "z" это "ц". А сочетание "tz" тоже читается как "ц".
Никаких Хетзнеров, блин!
Kirsche
deutsch Киев А я сегодня отдадив через дорогу бабуш^^двух пожилых немцев, такие дела. Они заблудились в подземном переходе под Майданом, что и обсуждали огорченно, когда я на них натолкнулась. Город готовится к Евро-2012, чо, толпы всяких немцев и поляков уже среди нас.
Кстати, припоминаю, что в том переходе я как-то запуталась и сама, примерно через неделю после переезда в Киев.
Kirsche
pic deutsch Ко дню Победы. Несколько малоизвестных советских листовок для немецких солдат. Для их доставки использовались специальные авиабомбы, артиллерийские снаряды и даже выстрелы для минометов.

1. Немецких солдат информируют о зимнем разгроме Вермахта под Москвой.
Любопытно, что на обратной стороне был «пропуск в плен» и пароль на русском языке, который должны выкрикивать немцы, решившие сдаться: «Прощай, Москва! Долой Гитлера!»
fresher.ru

2. Листовка рассказывает о том, как немецким солдатам живется в советском тылу. Неплохо живется, скажем так.
fresher.ru

3. «Генералы не умирают, они сдаются в плен. Поступайте так же». Но комментс.
fresher.ru

4. С женой раненого солдата в тылу развлекается эсэсовец. Попытка поссорить Вермахт и Ваффен СС.
fresher.ru

5. Ну и завершая подборку.
«Мертвые обращаются к живым. Товарищи, где бы вы ни находились – в окопе, в землянке, на посту, за вами неотступно будем следовать мы – тени Сталинграда»
fresher.ru
Kirsche
deutsch Почитала оригинальные версии сказок братьев Гримм, встретила много нового.
Тут тебе и изнасилованная Спящая красавица (заснула-изнасиловали-родила-проснулась),
и волк, делающий пошлые намеки Красной шапочке (а потом съедает не только бабушку, но еще полдеревни),
и сестры Золушки-членовредительницы (чтоб примерить башмачок, одна отрубает себе палец, а вторая – пятку),
и еще много, много интересного.
А в детстве я и не подозревала.
Kirsche
кино deutsch Небо над Берлином
Достучаться до небес
Белая лента
Визит старой дамы
Девушка моей мечты
Беги, Лола
Гудбай, Ленин
Жизнь других

Еще скачаны "Чтец" и "Фальшивомонетчики", надо бы посмотреть.
Немецкое кино мне однозначно приятнее французского, российского, и, тем более, американского.
Kirsche
deutsch языки лингво Ах да, альфа-кунам и пикап маста на заметку. В Германии процесс яростного соблазнения и затаскивания тяны в постель молодежь называет словом anbaggern, которое в оригинале имеет значение "перепахать экскаватором".
"eine Frau anbaggern" — "отэкскаваторить женщину", ня
Kirsche
еда deutsch языки лингво Задумалась, какие я знаю немецкие фразеологизмы с названиями всякой еды, и пожалуй, тут будет топ-3.

3. Das ist nicht mein bier ("это не мое пиво") — "Это не мое дело".

2. Das ist mir Wurst — буквально "Это мне колбаса" — означает "мне пофиг".)
Про колбасу: еще, говорят, есть выражение "Ich verstehe nur Wurstsalat" ("я понимаю только колбасный салат" — то есть нифига не понимаю в происходящем), но сама в разговорах не слышала ни разу.

1. Blümchenkaffee, буквально "цветочный кофе" — вещь, сделанная недобросовестно по бедности или из жадности. Выражение появилось примерно двести лет назад и пошло от типичной раскраски немецкого фарфора (розы там, незабудки всякие и т.п.). Если на дне полной чашки кофе видно цветок, значит это не кофе, а бурда. Сочетание дорогого хозяйского фарфора и экономии на кофе для гостей — фееричная скупость.
Картинка в тему:
upload.wikimedia.org

Больше любопытных пока не вспоминается, вариации вроде "звердый орешек" или "запретное яблоко сладко" есть и в русском — не интересно.
Kirsche
deutsch гг Германия лингво В немецком молодежном сленге есть клевое выражение для обозначения секса: "kochen zusammen", то есть "вместе готовить еду".
Мне рассказывали историю про одну русскотян, которая приехала учиться и искала себе жилье. Нашла, да. Комнату в квартире с хозяином, маленькая оплата, в пункте "другие требования" — "не курить и по воскресеньям готовить вместе". Ну мало ли какие бзыки бывают у людей, — решила русскотян, — и вселилась. Ее изумление днем первого воскресенья я даже не решаюсь себе представить.
Кстати, прожила она там с год или даже больше.
Kirsche
deutsch лингво Ах, да. Сегодня мне попалось воистину чудесное немецкое слово.
Feenwaldnacht — означает ночь в лесу, где живут феи. Так выразительно, всего лишь одно слово, а какой образ в голове складывается сразу..
Kirsche
deutsch лингво 1. Wasserkraftmaschinen
2. Erstimmatrikulationsbescheinigung
3. Bundesausbildungsförderungsgesetz
4. Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
5. Donaudampfschifffahrtskapitänswitwenversicherungspolicenvermittlerprovisionsvorsteuerabzugsberechtigungsklausel

Читать вслух и с выражением.
Kirsche
кино deutsch "Девушка моей мечты" — немецкий музыкальный кинофильм 1944 года.
Уже через первые десять минут просмотра мысли следующие:
1. героиня — ни разу не девушка, а крупная бабища лет 35
2. при этом поразительно некрасивая, с двойным подбородком и грубыми чертами лица
3. почему им так восхищались и в Германии и в СССР (куда этот фильм попал в качестве трофея после войны)?
Kirsche
deutsch В немецком языке грань между "друг" и "парень" весьма тонка.
Друг будет mein Freund ("мой друг"), парень — Freund von mir ("друг меня"). Немецкий торт.
Kirsche
deutsch емецкий прекрасен.

"Очень емкие слова на иностранном языке. Например, Kummerspeck (немецкий) — дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
Backpfeifengesicht (немецкий) — лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог "кирпича просит". Но в одно слово."

А еще я знаю немецкое слово длиною в 69 букв, например.
В немецком вообще можно какое угодно понятие написать одним словом, склеив его хоть из трех-четырех других слов за раз.
Ня же?
Kirsche
работа deutsch говно Сегодня была ажно в двух конторах, где сотрудники отдела марктеинга должны владеть немецким, и собеседования были на нем же, что привело меня в волнение и частично заблокировало мозг, позабывала различные простые слова, например. Надеюсь, немцам-ичарам было не сильно смешно, когда вместо забытого "потребность", я на ходу придумывала нечно вроде "нуждание", и тд.
Что-то я совсем зажатая и истеричная тян, эх.
Kirsche
deutsch Германия приятное Узнала, что паренек, который брал у меня в качестве примера документы, которые я посылала джва года назад на стипендию для учебы у фрицев, и которому я потом эти его самые документы правила, таки эту стипендию получил, и уже успел съездить и отучиться там июль-август. Прияяяяяяятно, чо))) желает теперь встретиться со мной и подарить магнитеков, конфет и ворох немецкой прессы)
Kirsche
deutsch приятное Статья "Ложные друзья переводчика" на Википедии и ее место про трудности немецкого прекрасна.
/Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel)
Dom — собор (а не дом — das Haus)
Kompanie — армейская рота (а не компания)
Rock — юбка (а не рок-музыка — die Rockmusik)
Tank — только в смысле ёмкости для жидкости (а не боевая машина — der Panzer)
Tort — неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte)
Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто — Doppelzentner)
/