Наконец, как говорилось в самом начале статьи, помимо «буба-кики», существуют и другие возможные ассоциации между звуками и символами. Может быть, к ним обезьяны будут более чувствительны, поскольку такие связи имеют большее отношение к их опыту?
→ 22century.ru
Мы не станем вдаваться в тонкости этого вопроса, предоставив их лингвистам. Мы опишем, в какой степени обезьяны способны усвоить предлагаемую систему общения, которая построена по правилам английской грамматики, но реализована с помощью разного рода незвуковых знаков («языки-посредники»).
Эта комичная претензия «говорящих» обезьян гораздо более осмысленна, чем кажется на первый взгляд.
Горилла Коко, увидев человека в маскарадной маске, «сказала»: «ШЛЯПА ГЛАЗА» (шляпа для глаз). Обсуждая это употребление с проф. Б. А. Успенским, я предположил, что это метафора: компонент значения ‘защищать верхнюю часть головы (от холода, дождя, солнца)’ переносится на маску — ‘защищать глаза’. Нет, возразил он, — это детский язык: ребенок видит самолет и говорит «БАБОЧКА», осуществляя референцию по внешнему сходству.
И с этим трудно не согласиться. Оба выражения, по-видимому, продукт типичного для двухлетнего ребенка «комплексного мышления» (по Выготскому), при котором референты слова связаны с ним не единым понятием (общим для них свойством), а посредством «внешней» связи и поэтому образуют не класс, а «комплекс». «В понятии предметы обобщены по одному признаку, а в комплексе — по самым разным фактическим основаниям». И Коко и ребенок осуществили референцию на основе случайного внешнего сходства (шляпы — с маской, бабочки — с самолетом), игнорируя «понятия» шляпы и бабочки. Таким образом, следуя Выготскому, необходимо различать «понятийный» и «комплексный» тип значения знака, поскольку «слова ребенка могут совпадать со словами взрослого в их предметной отнесенности, но не совпадать в значении».
Как мы видим, в этом определении также имеется упорядоченная (синтаксическими правилами) последовательность языковых знаков (текст), вообще говоря, не обязательно речевых — это может быть и фиксированная дискретная последовательность жестов языка глухонемых и пр. «Индивидуумы» (носители языка, т. е. обладатели такого преобразователя) обмениваются текстами, осуществляя посредством языка коммуникативную функцию. Один индивидуум порождает текст, вкладывая в него нужный смысл (осуществляет преобразование Смысл → Текст), а другой, восприняв этот текст, извлекает из него этот смысл (осуществляет обратное преобразование Текст → Смысл).
За каждым, в лучших случаях пятым, а в худших вторым словом приходится лазать в словарь. Мозг упорно отказывается читать без внутреннего перевода, как с английским. Спотыкается почти на каждом слове. Разогнаться и считывать смысл не задумываясь, как это иногда получается с незнакомыми мне, но родственными языками типа французского — позволить мозгу самому выловить из контекста значение слов — не вышло.
Итог: книга интересная с первой страницы. Но дальше я ещё не прочитал.
— Вот! Вот ты правильно произносишь. А я даже из радио слышал «транспордер»!
Однако, как выяснилось, это были не отдельные слова, а словосочетания. Более точный их перевод такой: «кровь грязная» — черный; «оно видит» или «оно прозрачное» — белый; «оно как кровь» — красный; «оно еще незрелое» — зеленый.
…
Как и «биги», второй термин для описания природы — «ои» (xoí) — имеет более широкое значение, чем я думал сначала. Поначалу я полагал, что «ои» просто означает «джунгли», потому что чаще всего это слово употребляют именно так. Затем, однако, я понял, что это слово обозначает все пространство между двумя «биги». Нечто вроде «биосферы» и одновременно «джунглей», подобно нашему слову «земля», которое может обозначать и всю планету, и почву на ее поверхности. Если вы идете в джунгли, вы скажете: «Я пошел в ои». Если вы хотите сказать, чтобы кто-то не шевелился, например, в лодке или если на человека село опасное насекомое, вы говорите: «Не шевелись в ои». В ясный день вы скажете: «Хорошее ои». Таким образом, значение этого слова шире, чем просто «джунгли».
У всех животных есть подсознание. Если бы это было не так, они были бы растениями. […]
В животном мире есть ряд сигналов, которые можно интерпретировать как праязык. […]
Но вот чего здесь не хватает, так это центральной идеи языка — одна вещь может быть другой вещью.
[…]
Удовлетворял ли язык какие-то потребности? Нет. Более 5 000 других млекопитающих среди нас спокойно без него обходятся. Но стал ли он полезен? Еще как. Еще можно подметить, что когда он появился, то исчезнуть уже никак не мог. Мозг не ожидал его появления и ничего не запланировал на этот счет. Язык просто ворвался в те области нашего мозга, которые были наименее специализированными.
← vk.com
— Ich Father.
— А дальше тогда как?!
— Du Mutter?..
НЕВЕРОЯТНО КРУТОЕ КИНО
Сходил в кинотеатр на 2D, чего не делал лет десять — плоские фильмы-то можно и с экрана, а тут решил поддержать рублём кино про лингвистов. Думал, будет про лингвиста, физика и космических чебурашек, оказалось… оказалось нереально просто настолько, что слов нет. Тут даже статья с пометкой «без спойлеров» от консультанта фильма по науке про математический язык вольфрам, коммуникацию двоичным кодом и простыми числами — оказалась абсолютно без спойлеров. Хоть и полезна для понимания особенностей физики чебурашек, вернее, их корабля. Но только как дополнение. Кино вообще про другое. Просмотр дал мне столько положительных эмоций, радости и надежды, что мне затруднительно посчитать это даже в Кандинских.
Кому знакомо «кенгуру» и гипотеза Сэпира-Уорфа — рекомендую сходить.
— Нет, ничего неприличного. Только в западных странах «кус» означает неприличное.
— И как же они кус-кус едят?
— А это международное название, у них есть местное, приличное — «сексу».
«С течением времени, — говорит Кегль, — жесты постепенно становятся все более и более богатыми и разнообразными. Но мы не видим резкой границы, скачка между ними и первыми жестами языка, потому что грамматика его — внутри ребенка».
— Flashes? Нет, давайте не будем ожидания пользователя обманывать.
— «Big Brother» — это «Cтарший Брат», а не «Большой». Я думаю, переводчик просто недостаточно знал язык и столкнулся с этим выражением впервые. Но второй перевод прижился, потому что «Большой Брат» — это вроде Сталина. Считается, что это более экспрессивно. Это словосочетание звучит не по-русски, и в этом больше угрозы. Оно отделяет тебя от такого «Брата». «Старший Брат» — это вроде свой человек.
Стало быть, ввиду трансформаций лингвистического ландшафта Восточной Азии мы имеем основание спросить, что позволило носителям сино-тибетских языков Северного Китая оккупировать Южный Китай, а носителям языков австроазиатской и других южнокитайских семей мигрировать на юг и оккупировать тропическую Юго-Восточную Азию. Чтобы узнать, правы ли мы в своем подозрении относительно технологического, политического и экономического превосходства одних азиатов над другими, нам придется обратиться к археологии.
1) Именительный падеж — кто? что?
2) Родительный падеж — нет кого? чего?
3) Дательный падеж — дать кому? чему? определяет конечную точку действия.
4) Винительный падеж — вижу кого? что? обозначает непосредственный объект действия;
5) Творительный падеж — творю кем? чем? определяет инструмент, некоторые виды временной принадлежности (ночью);
6) Предложный падеж — думать о ком, о чём?
7) Звательный падеж. От церковно-славянского звательного падежа нам осталось только слово «Боже!» (ну и Отче, наставниче Амвросие, Пантелеимоне и т.п. для тех, кто читает молитвословия).
В современном русском языке этот падеж возникает, когда мы обращаемся: Мам, Пап, Дядь, Тетя Ань, где образуется путем «обрезания» окончания или специально добавленным окончанием: Ванюш (Танюш), выходи!
8) Местный падеж. Обычно употребляется с предлогами «При», «В» и «На». Характеризующий вопрос: Где? При чем? На чем? — В лесу (не в лесе), На шкафу (не на шкафе), При полку (не при полке) — ср. на Святой Руси, на Украине?
9) Разделительный падеж. Образуется как производное от родительного падежа: Налить в стакан кефира (Выпить кефиру), Лежит головка чеснока (съесть чесноку) Сделать глоток чая (напиться чаю), Задать жарУ (не жарА), Прибавить ходУ (не ходА), Молодой человек, огонькУ не найдется?
10) Счетный падеж — встречается в словосочетаниях с числительным: Два часА (не прошло и чАса), Сделать три шагА (не шАга).
11) Отложительный падеж — определяет исходную точку передвижения: Из лесУ, Из домУ. Существительное становится безударным: я Из лесу вышел; был сильный мороз.
12) Лишительный падеж — используется исключительно с глаголами отрицания: не хочу знать правды (не правду), не может иметь права (не право).
13) Количественно-отделительный падеж — похож на родительный падеж, но имеет отличия: чашка чаю (вместо чая), задать жару (вместо жАра), прибавить ходу (вместо прибавить ход).
14) Ждательный падеж — Он же родительно-винительный падеж: Ждать (кого? чего?) письма (не письмо), Ждать (кого? что?) маму (не мамы), Ждать у моря погоды (не погоду).
15) Превратительный (он же включительный) падеж. Производное от винительного падежа (в кого? во что?). Применяется исключительно в оборотах речи наподобие: Пойти в летчики, Баллотироваться в депутаты, Взять в жены, Годиться в сыновья.