Я просто хотел снять Майкла Паркса в ё6aной nugopской cpaкo6ляgcкой (далее по тексту грязное ругательство) [...] истории, где он мог рассказать что-нибудь из Льюиса Кэрролла и „Сказание о старом мореходе“ нищему, одетому в костюм моржа»
потом читаешь такой источник
I just wanted to showcase Michael Parks in a fucked up story, where he could recite some Lewis Carroll and The Rime of the Ancient Mariner to some poor motherfucker sewn into a realistic walrus costume.
много думаешь
Современный перевод: #2822112/0
Советский перевод: #2822112/3
Оригинал: #2822112/5
Явно видна разница и то, что современный это точный перевод текста, а советский явная творческая переработка. Так вот интересен вопрос по поводу советского перевода, это серьезно восприятие автора, воздействие цензуры или двойное дно, т.е. написанное с таким пафосом оно явно пройдет цензуру, но читателем серьёзно воспринято не будет, а скорее даже наоборот. Вот как считаете?
// даже жалко квадрата в этом треде не будет, было бы забавно его почитать
Серия будет часовая, поэтому перевод, скорее всего, займёт больше одного дня, но всё равно постараюсь сделать как можно быстрее. С нетерпением ждём окончания.
Разойдутся странности по Земле, сойдут с ума все, кто не успел скрыться... и даже опенинг по такому случаю будем особенным.
Приятного просмотра!
hitman.tosh.su
В этот раз расскажу не про серию — её вы и сами увидите, — а про перевод.
Во-первых, сегодня неоценимую помощь оказал мой боевой товарищ @Crazy-Owl, а две головы, как известно, лучше.
Во-вторых, для некоторых целей попробовали выделять женские реплики италиком (возможно, эта практика единична и не приживётся, but deal with it).
В-третьих, я пересмотрел некоторые именования. Малую толику и не до неузнаваемости, но если встретится непривычное толкование — значит, пора привыкать: оно показало мне лучшим прежнего и впредь я скорее всего буду использовать его.
hitman.tosh.su
Стен баллотируется в мэры, Гидеон строит козни, ждём появления Сайфера. А в следующий раз — сразу две серии. Так что концовка этой не спроста, ждём эпическое побоище с самым загадочным антигероем Гравити.
hitman.tosh.su
Хирш решил наверстать все прошедшие месяцы, и выдал в этот раз текста в 1.5-2 раза больше обычного. После перерыва, я был к такому явно не готов: времени ушло как-то совсем немерянно.
Тем не менее, перевод готов. Сегодня Гравити Фоллс приготовил для нас полное объяснение всех загадок, связанных с прошлым братьев Пайнс.
hitman.tosh.su
alv.me
Сие есть набор инструментов для изготовления собственных кастомизированных сборок на основе любой (?) debian based системы
В отличие от UCK, работает по принципу создания снапшота системы, в которых запущена.
На счёт всех — не знаю, но в LMDE работает точно, так что в скором времени будет описание личных впечатлений.
Перевод документации по Refratca — Сие есть набор инструментов для изготовления собственных кастомизированных сборок на основе любой (?) debian based системы
В отличие от UCK, работает по принципу создания снапшота системы, в которых запущена.
На счёт всех — не знаю, но в LMDE работает точно, так что в скором времени будет описание личных впечатлений.
Если кто-то ждал удобоваримого формата для чтения — ваше время настало.
Пожалуйста, не забывайте комментировать нашу работу любым удобным способом, это нас мотивирует и упрощает дальнейшую работу над проектом.
И небольшие новости: уже закончен перевод 3-4 глав. Остаётся пятая (но самая объёмная по кол-ву текста), редактирование и вычитка, и мы опубликуем продолжение.
Всем неравнодушным: распространение информации поощряется моей признательностью.
Скачать epub:
hitman.tosh.su
Скачать txt:
hitman.tosh.su
Во-первых, переводим книгу Ральфа Эллисона "Invisible Man". Написана в 1952 году, с тех пор переведена только в "демо-режиме" каким-то энтузиастом: в наличии пролог и пару кусков из глав.
Сюжет, если что, рассказывает о нелёгкой судьбинушке негров в то время, когда рабство отменили, но всё ещё осталось мнение, что "нигер — не человек". На самом деле тематика шире, но вводные — именно такие.
Во-вторых, закончив пролог и первые две главы (которые скоро и выложу на всеобщее обозрение), я понимаю, почему тот энтузиаст плюнул на книгу, не успев начать. По сравнению с прошлой работой, эта книга написана гораздо сложнее в плане выражений и их человекочитабельного перевода на русский, а так же с использованием всяких безграмотных персонажей, которые только усугубляют положение. При этом Эллисон, как и другие англоязычные авторы, не гнушается использовать одинаковые и однокоренные слова в одном предложении или смежных. Моя пятая точка слегка потрескивает в области швов по этому поводу.
В-третьих, о процессе работы. Наша команда видоизменилась и стала больше (по крайней мере, пока у ребят есть силы терпеть это чернокожее издевательство), но редактор появился только вот на днях, поэтому параллельной работы здесь не вышло. Остальные главы (если таковые будут) должны выходить пошустрее, с поправкой на объём.
И последнее. Сюжет романа пока отличается от того, что ожидалось на старте, и трудозатраты гораздо выше, поэтому продолжать будем только если фидбек покажет, что читатели есть и им нравится то, что они видят. В ином случае, думаю, на это дело можно будет плюнуть. Но — время покажет.
Следите за новостями. Думаю, что уже скоро представлю то, что имеется на данный момент. Спасибо за внимание.
@rakoth отдохнули после Ready Player One hitman.tosh.su и принялись за перевод другой книги. Пока сохраняю ИНТРИГУ, т.к. текст на порядок сложнее, и как там всё сложится — пока не понятно. Но скажу, что будет незаслуженно малоизвестная у нас американская классика. Переводы будем постить, пожалуй, порционно, по 2-3 главы (первая из которых уже переведена, но не отредактирована), а там будем смотреть как пойдёт.
А мы тем временем с Далеко ушли едва ли
Мы от тех, что попирали
Пяткой ледниковые холмы.
Тот, кто лучший лук носил, —
Всех других поработил,
Точно так же, как сегодня мы.
Тот, кто первый в их роду
Мамонта убил на льду,
Стал хозяином звериных троп.
Он украл чужой челнок,
Он сожрал чужой чеснок,
Умер — и зацапал лучший гроб.
А когда какой-то гость
Изукрасил резьбой кость —
Эту кость у гостя выкрал он,
Отдал вице-королю,
И король сказал: "Хвалю!"
Был уже тогда такой закон.
Как у нас — все шито-крыто,
Жулики и фавориты
Ели из казенного корыта.
И секрет, что был закрыт
У подножья пирамид,
Только в том и состоит,
Что подрядчик, хотя он
Уважал весьма закон,
Облегчил Хеопса на мильон.
А Иосиф тоже был
Жуликом по мере сил.
Зря, что ль, провиантом ведал он?
Так что все, что я спою
Вам про Индию мою,
Тыщу лет не удивляет никого —
Так уж сделан человек.
Ныне, присно и вовек
Царствует над миром воровство.
youtube.com
вот это — настоящий перевод. толково. самое то для бетмена
вот это — настоящий перевод. толково. самое то для бетмена
А когда она кончила, сестра поцеловала ее и сказала:
— Правда, сон был очень странный! А теперь беги домой, не то опоздаешь к чаю.
(«Алиса в стране чудес», перевод)
Сказочку то запретить надо, не иначе.
youtube.com
Псалм любви
Это явно не то, что я ждала от жизни сейчас
Я смотрю на себя и не вижу ни следа от нас
Теперь любое решенье моё —
Помочь, предать иль угодить —
Стереть я просто могу
Если я захочу
Кошмар раскрывается сам, как весенний цветок
А безумие в двери стучит, подберя молоток
Я рву страницы жизни — ведь болит
Злое сердце, разбитое мной
И как снести мне пытки такой?
Да и стоит ли делать опять
Ещё раз? Но… Ведь можно всё исправить!
Если б ты мог опять нашу жизнь прописать
Ты моменты, где вместе мы, стал бы стирать?
Вырвал раны и боль, что мы сделать смогли?
Или было б достаточно только любви… со мной?
Если б снова ты мог нашу жизнь прописать
Ты бы вырвал страницы, где мы вместе, опять?
Стёр бы раны и боль, что мы сделать смогли?
Или лишь обещанья, что делал мне ты?
Переписано всё — и опять всё не так
В танце хаоса вновь мы от края на шаг
Каждый раз лишь чуть-чуть, но опять не туда
Наша тает любовь, как в рассвете звезда … всегда
Мы пишем наш псалм
Перепишем наш псалм
Мы пишем наш псалм
Перепишем наш псалм
Псалм любви
Это явно не то, что я ждала от жизни сейчас
Я смотрю на себя и не вижу ни следа от нас
Теперь любое решенье моё —
Помочь, предать иль угодить —
Стереть я просто могу
Если я захочу
Кошмар раскрывается сам, как весенний цветок
А безумие в двери стучит, подберя молоток
Я рву страницы жизни — ведь болит
Злое сердце, разбитое мной
И как снести мне пытки такой?
Да и стоит ли делать опять
Ещё раз? Но… Ведь можно всё исправить!
Если б ты мог опять нашу жизнь прописать
Ты моменты, где вместе мы, стал бы стирать?
Вырвал раны и боль, что мы сделать смогли?
Или было б достаточно только любви… со мной?
Если б снова ты мог нашу жизнь прописать
Ты бы вырвал страницы, где мы вместе, опять?
Стёр бы раны и боль, что мы сделать смогли?
Или лишь обещанья, что делал мне ты?
Переписано всё — и опять всё не так
В танце хаоса вновь мы от края на шаг
Каждый раз лишь чуть-чуть, но опять не туда
Наша тает любовь, как в рассвете звезда … всегда
Мы пишем наш псалм
Перепишем наш псалм
Мы пишем наш псалм
Перепишем наш псалм
Рекомендовано вам, потому что Просмотренныеокей, вижу, старались)
Фильм "Lola Versus" с локализованным названием "Давай, до свидания!"
xkcd.com << давно пора было завязывать. но теперь хотя бы есть повод
"Lawless" — "Самый пьяный округ в мире"Чем вообще можно руководствоваться, чтоб так переводить?