糖醋鱼 — táng cù yú — рыба в кисло-сладком соусе, звучит один в один как наше «танцую»
Вот, например: xbd-jlxy.xinpop.com.cn
Это будет что–то типа сьбд-дзьлсьй. Первая часть понятна — си–бей дасюэ (Северо–Западный Университет). Остальное не разгадал, но что это может быть, примерно понятно.
В российских школах через 2 года введут ЕГЭ по китайскому языку
Вот это нормально
Вот это нормально
youtube.com
Они идут ассимилировать тебя, $username
Они идут ассимилировать тебя, $username
cbox.cntv.cn — плеер, cctvrussian.cntv.cn — а это программа передач
В прошлый раз, когда я пытался смотреть CCTV–Русский, был вариант либо смотреть дёргающийся онлайн в браузере [1], либо поставить падающий p2p плагин для браузера, который я в действии так и не смог увидеть. Было ещё приложение для Android. Теперь, смотрю, появилось такое же приложение для Windows. Русскоязычные пользователи, качающие CBox, чтобы смотреть CCTV–Русский, похоже, предусмотрены не были, поэтому всё на китайском, в том числе названия каналов. Надо искать среди каналов 俄语 ну или просто пощёлкать по всем каналам, пока не будет то, что нужно.
[1] cntv.ru у меня сейчас вообще не работает, а ещё я себе нашёл и поставил работающий код сюда: cctv.toom.su , но он сейчас тоже не работает
В прошлый раз, когда я пытался смотреть CCTV–Русский, был вариант либо смотреть дёргающийся онлайн в браузере [1], либо поставить падающий p2p плагин для браузера, который я в действии так и не смог увидеть. Было ещё приложение для Android. Теперь, смотрю, появилось такое же приложение для Windows. Русскоязычные пользователи, качающие CBox, чтобы смотреть CCTV–Русский, похоже, предусмотрены не были, поэтому всё на китайском, в том числе названия каналов. Надо искать среди каналов 俄语 ну или просто пощёлкать по всем каналам, пока не будет то, что нужно.
[1] cntv.ru у меня сейчас вообще не работает, а ещё я себе нашёл и поставил работающий код сюда: cctv.toom.su , но он сейчас тоже не работает
altaimolodoi.ru
Студентка АлтГТУ в числе призёров Международного конкурса по китайскому языку
Здорово! Пусть там в Китае знают наш Барнаул, а то всё Москва, Владивосток, Екатеринбург
Студентка АлтГТУ в числе призёров Международного конкурса по китайскому языку
Владислава Николаева, студентка факультета информационных технологий Алтайского государственного технического университета, приняла участие в региональном отборочном туре XIV международного конкурса по китайскому языку среди студентов «Китайский язык – это мост». Конкурс прошёл 27 апреля в Новосибирске.
Здорово! Пусть там в Китае знают наш Барнаул, а то всё Москва, Владивосток, Екатеринбург
1) Самопроизвольно включается AltShift или отключаются комбинации AltShift1 и AltShift2, я уже запарился лезть в настройки и менять обратно.
2) В блокноте вот прямо сейчас AltShift1 и AltShift3 работают, а AltShift2 — нет. В IceDragon всё нормально.
3) Временами попытка переключиться с китайского на руский переключает на английский, и только потом с английского можно на руский.
Есть подозрение, что это проблема с Microsoft Pinyin IME в Windows 8, а в Google Pinyin IME такого не будет, но установщик Google Pinyin IME не отличается дружелюбием к пользователям, для которых китайский язык — не родной. Интерфейс — на китайском вместо руской или хотя бы английской версии.
Иван по-китайски 伊万Оставлю здесь, чтоб не забыл
imos.altstu.ru
Сегодня наконец–то узнал домашнюю страницу той структуры, где изучал китайский язык. А то «Рога и копыта» какие–то.
Сегодня наконец–то узнал домашнюю страницу той структуры, где изучал китайский язык. А то «Рога и копыта» какие–то.
Красота!
tangram.baidu.com
К сожалению, пока не могу читать эту документацию, а китайцы не считают необходимым переводить на другие языки. Кому надо, тот китайский сам выучит.
К сожалению, пока не могу читать эту документацию, а китайцы не считают необходимым переводить на другие языки. Кому надо, тот китайский сам выучит.
Телефон для справок 290-877, цена за семестр 3500 руб.
Плюс, учебник (НПККЯ) и прописи в прошлом семестре были за 550руб.
itunes.apple.com mod.cri.cn Старик Юй-гун передвигает горы (愚公移山)
Про особенности китайского менталитета.
К сожалению, подкасты Международного Радио Китая и вебсайт Международного Радио Китая живут в параллельных реальностях, и то, что есть в одной, найти в другой не всегда тривиально. Вот я могу из iTunes извлечь адрес RSS: feed.cri.cn но там вместо ссылок на статьи ссылки на аудиофайлы. Может быть, ещё не успели подготовить транскрипт. Так что могу предложить только аудиовариант.
Про особенности китайского менталитета.
К сожалению, подкасты Международного Радио Китая и вебсайт Международного Радио Китая живут в параллельных реальностях, и то, что есть в одной, найти в другой не всегда тривиально. Вот я могу из iTunes извлечь адрес RSS: feed.cri.cn но там вместо ссылок на статьи ссылки на аудиофайлы. Может быть, ещё не успели подготовить транскрипт. Так что могу предложить только аудиовариант.
#2737244/9:
Потоки информации со временем только нарастают. Я предвижу, что мы все на планете перемешаемся, сначала информационно, а потом генетически. Если раньше структура языкового и культурного многообразия напоминала неровные соты с тонкими пограничными слоями (переводчики, полукровки, другие люди, так или иначе приобщившиеся одновременно к нескольким культурам), и для процветания культуры нужно было поддерживать порядок в своей соте, то с повышением интенсивности процессов обмена информацией пограничные слои будут увеличиваться в пропорциях, и произойдёт несколько качественных переходов, когда разросшийся пограничный слой заменит прежние культуры, из которых он произошёл, и закончатся эти переходы синтезом новой, глобальной культуры с глобальным языком. Задача поддержки порядка в собственной соте актуальна в краткосрочной перспективе, но в долгосрочной перспективе нужно как можно раньше запрыгнуть на подножки поезда культурной глобализации, чтобы быть на нём среди первых адвокатом всего лучшего, что есть в своей культуре, ведь только в составе будущей глобальной культуры можно сохраниться в долгосрочной перспективе.
Учитывая текущую конъюнктуру, мне кажется перспективным синтез пиджина из руского и китайского. Китайские иероглифы среди руских букв могут занять такое же место, как ханча в корейском или кандзи в японском. Желательно, чтобы следующее поколение имело доступ как к руским текстам, так и к китайским, так что слова, являющиеся переводом друг друга, должны стать синонимами в новом смешанном руско–китайском языке.
Учитывая удачные эксперименты с языком, особенно, с украинским, где через СМИ вбрасываются английские слова (напр., хеликоптер вместо вертоліт) как якобы исконные, учитывая опыт насильственной латинизации Польши и, если не ошибаюсь, Словении (или Хорватии?), всё это отнюдь не кажется фантастикой, и может появиться желание сделать что–то аналогичное для своего, а не чужого интереса, для объединения, а не разъединения.
Выношу из комментариев Потоки информации со временем только нарастают. Я предвижу, что мы все на планете перемешаемся, сначала информационно, а потом генетически. Если раньше структура языкового и культурного многообразия напоминала неровные соты с тонкими пограничными слоями (переводчики, полукровки, другие люди, так или иначе приобщившиеся одновременно к нескольким культурам), и для процветания культуры нужно было поддерживать порядок в своей соте, то с повышением интенсивности процессов обмена информацией пограничные слои будут увеличиваться в пропорциях, и произойдёт несколько качественных переходов, когда разросшийся пограничный слой заменит прежние культуры, из которых он произошёл, и закончатся эти переходы синтезом новой, глобальной культуры с глобальным языком. Задача поддержки порядка в собственной соте актуальна в краткосрочной перспективе, но в долгосрочной перспективе нужно как можно раньше запрыгнуть на подножки поезда культурной глобализации, чтобы быть на нём среди первых адвокатом всего лучшего, что есть в своей культуре, ведь только в составе будущей глобальной культуры можно сохраниться в долгосрочной перспективе.
Учитывая текущую конъюнктуру, мне кажется перспективным синтез пиджина из руского и китайского. Китайские иероглифы среди руских букв могут занять такое же место, как ханча в корейском или кандзи в японском. Желательно, чтобы следующее поколение имело доступ как к руским текстам, так и к китайским, так что слова, являющиеся переводом друг друга, должны стать синонимами в новом смешанном руско–китайском языке.
Учитывая удачные эксперименты с языком, особенно, с украинским, где через СМИ вбрасываются английские слова (напр., хеликоптер вместо вертоліт) как якобы исконные, учитывая опыт насильственной латинизации Польши и, если не ошибаюсь, Словении (или Хорватии?), всё это отнюдь не кажется фантастикой, и может появиться желание сделать что–то аналогичное для своего, а не чужого интереса, для объединения, а не разъединения.
russian.cri.cn
— Эгрегоров не существует, — говорили они.
— Эгрегоров не существует, — говорили они.
ru.wikipedia.org
На китайских диктантах стабильно не угадываем слоги. Вообще, наверное, не такая уж хорошая идея этот пхиньинь для обучения. Для тех, кто в китайский вдаваться не хочет, может, и полезно хотя бы в общих чертах представлять, как что произносится. Для китайцев, для которых латиница и кириллица являются иностранными, пхиньинь — терпимая условность. Но вот если сам русский, знаешь английский, и тут видишь те же буквы, это сбивает с толку. Проблема в том, что это условность. Вот, например, финаль может заканчиваться на -n, а может на -ng, но влияет это не столько на произношение n, сколько на гласную. То есть, tian больше похож на тьен, а tiang — на тьян. И в учебнике про это не написано. Не написано, что g влияет на гласную, а не на согласную. В разных уроках есть новые финали и новые инициали, и в аудиолекции можно послушать их комбинации (далеко не все со всеми комбинируются, но их допустимые комбинации образуют прямоугольники), а какие элементы произношения важны для разпознавания слогов, не указано. Так вот, tian похож на тьен, а xiao — это сяо, а не сео, например. Далее, вот бывает pan, pen, peng, но среди yan, yen, yeng есть только два крайних (нет yen), и произносятся они не аналогично. Если a в этих примерах съезжает к e, а e съезжает к o, то в слог er, наоборот, похож на ар. Опять условность. Я смотрю, вижу латинские буквы, и они привычно возпринимаются по отдельности, и у tian и xiao логично ожидать общие звуки, но вместо этого надо всё время держать в уме, что пхиньинь — это набор условностей, и надо, разбив слог на инициаль и финаль, представить, что финаль — это одна неделимая буква, и, даже если какие-то её части похожи на части других неделимых букв, только вместе можно понять, как это произносится.
В других языках, если нужно больше оттенков, применяется диакритика, но в пхиньинь диакритика (кроме ü) уже зарезервирована для обозначения тонов, отсюда всё веселье. Как я посмотрел в wiki, в других романизациях не лучше: en.wikipedia.org
Поэтому заинтересовал чжуинь. Если в романизациях из-за несоответствия букв одни и те же буквы значат разные звуки, то в Чжуинь свой алфавит, не похожий на привычную латиницу и кириллицу, и непохожие звуки там не похожи визуально. IPA тоже, наверное, интересная идея, только я не видел нигде аннотаций в IPA, зато видел чжуинь рядом с пиньинь. Весь учебник уже не перепишу, но хоть в прописях ради интереса буду выписывать. А ещё в Тайване выпускается журнальчик с аннотациями чжуинь: en.wikipedia.org (по ссылке отличный пример того, что чего только нет, кроме IPA)
На китайских диктантах стабильно не угадываем слоги. Вообще, наверное, не такая уж хорошая идея этот пхиньинь для обучения. Для тех, кто в китайский вдаваться не хочет, может, и полезно хотя бы в общих чертах представлять, как что произносится. Для китайцев, для которых латиница и кириллица являются иностранными, пхиньинь — терпимая условность. Но вот если сам русский, знаешь английский, и тут видишь те же буквы, это сбивает с толку. Проблема в том, что это условность. Вот, например, финаль может заканчиваться на -n, а может на -ng, но влияет это не столько на произношение n, сколько на гласную. То есть, tian больше похож на тьен, а tiang — на тьян. И в учебнике про это не написано. Не написано, что g влияет на гласную, а не на согласную. В разных уроках есть новые финали и новые инициали, и в аудиолекции можно послушать их комбинации (далеко не все со всеми комбинируются, но их допустимые комбинации образуют прямоугольники), а какие элементы произношения важны для разпознавания слогов, не указано. Так вот, tian похож на тьен, а xiao — это сяо, а не сео, например. Далее, вот бывает pan, pen, peng, но среди yan, yen, yeng есть только два крайних (нет yen), и произносятся они не аналогично. Если a в этих примерах съезжает к e, а e съезжает к o, то в слог er, наоборот, похож на ар. Опять условность. Я смотрю, вижу латинские буквы, и они привычно возпринимаются по отдельности, и у tian и xiao логично ожидать общие звуки, но вместо этого надо всё время держать в уме, что пхиньинь — это набор условностей, и надо, разбив слог на инициаль и финаль, представить, что финаль — это одна неделимая буква, и, даже если какие-то её части похожи на части других неделимых букв, только вместе можно понять, как это произносится.
В других языках, если нужно больше оттенков, применяется диакритика, но в пхиньинь диакритика (кроме ü) уже зарезервирована для обозначения тонов, отсюда всё веселье. Как я посмотрел в wiki, в других романизациях не лучше: en.wikipedia.org
Поэтому заинтересовал чжуинь. Если в романизациях из-за несоответствия букв одни и те же буквы значат разные звуки, то в Чжуинь свой алфавит, не похожий на привычную латиницу и кириллицу, и непохожие звуки там не похожи визуально. IPA тоже, наверное, интересная идея, только я не видел нигде аннотаций в IPA, зато видел чжуинь рядом с пиньинь. Весь учебник уже не перепишу, но хоть в прописях ради интереса буду выписывать. А ещё в Тайване выпускается журнальчик с аннотациями чжуинь: en.wikipedia.org (по ссылке отличный пример того, что чего только нет, кроме IPA)
Тем временем тайваньский журнальчик всё же удалось заказать, редакция поблагодарила за интерес. И вам не кашлять.
Очень оригинальные у китайцев представления о мире. Для нас Россия, Америка, Китай, для англосаксов Russia, America, China, а вот для китайцев Èluósī, Měiguó, Zhōngguó. Большинство топонимов всё же похожи на оригинал, хотя натянуть некоторые названия на китайский непросто. Если подряд много согласных, между ними приходится придумывать гласные, иначе просто нельзя написать. Барнаул превращается в Бау-эр-нау-эр, что-то вроде этого. Канаде повезло больше, она в систему китайских инициалей и финалей вписывается лучше некуда.
freelancer.com
Пытаюсь раздобыть тайваньский журнальчик. Что-то не видать резидентов Тайваня, когда они так нужны.
Пытаюсь раздобыть тайваньский журнальчик. Что-то не видать резидентов Тайваня, когда они так нужны.
item.taobao.com , но не могу из-за непреодолимого языкового барьера.
Привет, чат. Кто-нибудь говорит по-китайски тут? Очень хочу заказать вот это:
#2219907 ) вижу забавный фейл на Маркете:
balancer.ru
Интересно, какого он мне на китайском пишет, что запрошенный URL не найден?
В свете сноса Moon+ Reader по указке LitRes ( balancer.ru
Интересно, какого он мне на китайском пишет, что запрошенный URL не найден?
----
出口总包互封开拆
----
出口总包互封封发
----
Я даже в гуглотранслейт вставил. Но смысла переведённого не уловил. (Переводил на русский и на английский).
translate.google.com
жму "Прослушать"
жму "Прослушать"