kitt
English self всегда удивляла глухая K в начале слова в английском. Особенно при том, что есть омонимы по звучанию.

Например, как на слух определить translate.google.ru (можете нажать динамик чтобы прослушать официальный перевод)

knight in night как это воспринимают на слух? рыцарь в ночи? рыцарь в рыцаре? ночь в рыцаре? ночь в ночи?

и чтобы два раза не бегать: translate.google.ru (нажмите на динамик на английской стороне чтобы прослушать)

can i come inside? (могу я зайти внутрь)
can i cum inside? (можно я кончу в тебя)
этож пипец >_<
janPona
English sjw сугс А знаете, как переводится слово "woke"? Оно переводится не менее ёмким термином «свидомый». Одна и та же игра слов: вроде бы буквально означает пробудившийся или сознательный, а на деле — ну, сами знаете.
lurker
? English вот @cerceo нас покинула, и кому теперь задавать вопросы по переводу? например, "that sentence has so much to unpack" — ленивый перевод может быть "предложение вызывает много вопросов". а так чтобы максимально близко и в тон попасть — как?
janPona
программирование English мышление Заметил, что некоторые вещи думаю по-английски, ловлю себя на этом и думаю: чёрт, а как это по-русски?

Например, у нас на работе еженедельный пятничный митинг с сейлзами, который нам, разработчикам нафиг не нужен, но нас туда настоятельно загоняют. Я такой: "well, at least it's a good excuse for being less productive on Fridays". А потом такой: "ну дожились..."

Или про одну хрень подумал: "чо-то какая-то она controversial... Стоп, как это по нашему?"

Мозги создают шорткаты для понятий на том языке, на котором их проще выразить. Например, заметил, что многие программистические идеи я вообще обдумываю не словами, а каким-то внутренним джаваскриптом что ли. Даже не джаваскриптом, а, скорее, некими абстрактнымы образами мета-кода, который сразу и бекенд, и фронтенд, и API, и базы данных. При этом без слов.
L29Ah
? English newspeak В американском английском часто стало употребляться "cancel" в социальном контексте; поясните, что это значит? Longman Dictionary of Contemporary English и urbandictionary не смогли прояснить мне этот вопрос.
L29Ah
? English Как по-английски "административный восторг"?
Достоевского переводят как "administrative rapture": litlife.club
Но гуглинг показывает, что за пределами Достоевского такое выражение не употребляется. Как правильно?

What's the English for "administrative rapture"?
As seen in Dostoevsky: litlife.club
Googling suggests it's not used as is. What's the proper idiom/trope to use?