← All posts tagged перевод

sl1
цитаты Со вчерашнего балагана.

<Иные истцы и в колбасе могут увидеть фаллический символ>.
Судья — о том, что действие ответчиков ведёт к массовым разводам.

<Наш соратник снимал всё полностью — никто ж не знает, когда будет правонарушение>.
Истцы — о видеозаписи концерта Мадонны (которая велась незаконно).

<Долго я буду демонстрировать толерантность к стороне? Где дети-то?>.
Судья — об отсутствии детей на видеозаписи концерта.

<Мы возмущены отказом в возбуждении уголовного дела по фактам, произошедшим на концерте. Кем вырастут дети, если слышат про равноправие лесбийской любви и мужеложства с традиционными сексуальными отношениями?>.
Истцы.

<Публичная спланированная акция Мадонны способствовала в том числе падению деторождения>.
Истцы.

<Вот вы общественной деятельностью занимаетесь. Сколько семей распалось из-за того, что один из членов семьи гомосексуален, а сколько- из-за алкоголизма? Вы сколько исков против алкогольных компаний подали?>.
Судья посоветовал вспомнить, сколько семей распалось из-за гомосексуализма, а сколько — из-за алкоголизма.

<Мальчики и девочки станут больше заниматься развратом, что повлечёт утерю обороноспособности страны в том числе>.
Истцы.

<А вы видели нейтральные гей-парады? Они же там в юбочках со всем наружу!>.
Истцы.

<В экспертизе, проведённой психологами, говорится, что налицо популяризация гомосексуализма и манипуляция сознанием>.
Истцы.

<В Большой советской энциклопедии такой статьи, к счастью, не было>.
Истцы — о том, почему они распечатали статью о ЛГБТ из Википедии.

<Вы у Петропавловской в День ВДВ десантникам такое скажите!>.
Судья — в ответ на то, что мужчины не должны обниматься.

<Чем человек тешится в свободное время — его дело. Но если это оказывается в медиапространстве — это вредно и опасно... Настоящее — это семья и гражданский долг, а не половая распущенность>.
Истец.

<Упомянутые истцами нравственные страдания имеют ряд внешних симптомов, которые можно диагностировать>.
Ответчик.

<Детям навязывают западные ценности: мальчикам предлагают писать сидя, девочкам — стоя. Настанет день и они захотят попробовать>.
Истец.

<Мадонна первой подвернулась>.
Истец — на вопрос судьи о том, почему именно Мадонна.

<Есть факт, что перед сценой была специально подобранная публика с соответствующей символикой... Плюс оценка российских гомосексуалистов произошедшего, которые назвали концерт состоявшимся гей-парадом>.
Истец.

<Поднимите ваши шприцы!>.
Истцы предложили заменить все слова, связанные с геями, в речи Мадонны на наркоманский сленг.

<Пусть они хотя бы выглядят прилично!>.
Истец о гомосексуалистах.

<Ну зачем же сжигать. Можно по-тихому>.
Истец — на предложение судьи сжигать книги, написанные гомосексуалистами.

<Наш перевод делал переводчик, предупреждённый об ответственности за неверный перевод>.
Истец.

<На Западе смертность превалирует над рождаемостью, малыши становятся лицами среднего рода>.
Истец.
sl1
кино литература Посмотрел в субботу "На дороге" (вот интересное дело, в/на Украине вызывает ожесточенные споры, а корявый перевод "On the road" все воспринимают как само-собой разумеющееся). Определенно могу сказать, что смотреть стоит, но, разумеется, только тем, кто читал книгу. Поскольку без косяков не обошлось.
1. Дин Мориарти показан мудаком. В книге не все так просто.
2. Не понятно за каким чертом в фильм вставлен эпизод с поездкой в Мексику из "Ангелов опустошения". Причем перевраный.

Но, повторюсь, в целом фильм удался. Обычное "фи, надо же было так переврать книгу" по результатам просмотра не возникает.
sl1
лингво Одна из старейших переводческих шуток – это перевод библейского выражения "The Spirit is strong but the flesh is weak" – Дух силен, а плоть слаба. Эта фраза, после многократных переводов на разные языки зазвучала как: "Cпирт крепкий, но мясо стухло».
sl1
кино Сейчас буду заниматься одним из самых бессмысленных занятий — рассказывать о кино. Не Шаман, потому рецензий не будет; просто пара мыслей по теме.

1. SLC Punk rutracker.org
Кино сугубо для тех, кто когда-то, хотя бы ненадолго... Ну вы поняли. Не берусь судить о близости перевода оригиналу, но в свою далекую молодость мы говорили теми же словами о том же. Лично я узнал там пару своих знакомых, да и себя частично, чего уж там. Если вдруг решите смотреть и понравится, то вдогонку советую глянуть один из первых фильмов Лукаса "Американские граффити". Фильмы о разных людях и даже эпохах, но есть d них нечто общее, не находите?

2. Infinity rutracker.org
Фильм про Ричарда Фейнмана. Большинству, полагаю, этого будет достаточно, чтобы сразу же пройти по ссылке и начать качать. Если же нет, то все равно рекомендую это сделать, а потом приняться за книги, на основе которых это все снято. Еще хотелось бы отметить, что перевод, не смотря на то, что любительский, сделан очень качественно.

И если вас волнует вопрос — "что общего у 1. И 2?" Ничего. Совсем.
sl1
стихи Перевод предыдущего:

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
sl1
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." — Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." — Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка." — Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled." — Оригинал.