← All posts tagged lingvo

sky
lingvo "комендантский час" переводится на английский как "curfew", что происходит от старофранцузских слов, которые обозначают "прекращение огня".
Интересно, т.е. раньше это понималось как прекращение огня на ночь по взаимной договоренности.
Сейчас же это воспринимается как крайние меры (преимущественно тоталитарных режимов) при подавлении беспорядков.
sky
lingvo en Что-то я не могу понять. Когда говорят nevermind" — это означает "забудь" или наоборот?
Всегда считал, что первое, т.е. "выкинь из головы, забудь", так как четко видно, что происходит от never и mind.
Но вот посмотрел в словарь и теперь сомневаюсь.
sky
lingvo "получить мзды"
Пример употребления в бизнесе: "А ну подписывай разрешение, а то щас мзды получишь!"
Для употребления в детских учреждениях: "Каждый чиновник желает знать где дают мзды"
sky
lingvo "riksdag" — "парламент" по-шведски — если присмотреться распадается на "rik" (богатый), притяжательное "s" и "dag" (день). Т.е. День, когда богачи собираются и решают как дальше жить. Что интересно, точно то же самое происходит с немецким Reichstag, если разорвать и перевести дословно.
Inspired by #839889
sky
lingvo Немного занудства. Когда я вижу как белорусы и украинцы переводят application как "додаток" — мне очень смешно :D почти так же смешно (по здравом размышлении) как "приложение". Сейчас поясню. Дело в том, что Application — это не в смысле пластырь или там горчичник, а в смысле "практическое применение универсальной операционной системы". Поэтому по-русски могло бы быть переведено как "применение" — более точно, чем "приложение" без вот этой ненужной ассоциации с горчичником на которую повелись украинцы и белорусы.
А вот пруф с применением "додатка" в украинском :/
picasaweb.google.com
Картинка для привлечения внимания picasaweb.google.com (via #831551)
sky
lingvo скажите, вот эта калька "дорожная карта" ведь может быть адекватно переведена как "план"?
"Болгария и Россия подписали "дорожную карту" по "Южному потоку"
sky
lingvo "Кидалт" — неологизм для обозначения взрослых, сохраняющих свои молодёжные увлечения. (Дада, гики тоже кидалты.) Вот ведь, если не знать, что произошло от kid и adult, то совсем другие ассоциации лезут в голову.
ru.wikipedia.org
sky
dev lingvo Какое-то время назад релизы стали собирать при помощи Hudson.
Теперь сообщение о том, что кто-то сделал релиз выглядит так: "Software 1.2.3 landed on Hudson"
Почувствуй себя пилотом-героем.
sky
fun lingvo "svalka" (шв.) — "охлаждаться", а в моем небольшом офлайновом словаре вообще (ошибочно?) переводится как "наслаждаться". Вот такие они, свалки, в Швеции.
sky
Sweden lingvo Шведы переводят (с английского по крайней мере) некоторые слова буквально и это выглядит забавно и необычно. Например, "javascript" здесь пишется как "javaskript", хотя казалось бы имя собственное. Еще "software" переводится "mjukvara", где "mjuk" — "мягкий".
sky
Sweden lingvo Если швед вам скажет "бро, %username%!", не надо ему в ответ читать рэп. Просто улыбнитесь, он вам сказал: "молодец, %username%!", а совсем не "%username%, братуха!". так-то
sky
safari lingvo Итак, встречайте! Franker 0.7.2 (http://franker.googlecode.com).
Теперь умеет по шорткату переводить страницу в google translate и "улучшать" результат. Также может (опять же по шорткату или из меню) зафранкейтить выделенный кусок текста на странице.
New BSD License, открытые исходники и готовый бинарник. Если кто портирует под другие браузеры — можно коммитить в тот же репозиторий.
Отослал на pimpmysafari.com
sky
safari lingvo Размялся, вспомнил javascript и написал простенькое расширение к Safari 5, которое "улучшает" переведенную с помощью google translate страницу, представляя её в виде текста по методу Ильи Франка (http://ru.wikipedia.org/wiki/Метод_чтения_Ильи_Франка). Да, и попап этот дурацкий не выскакивает когда ни попадя (только если жамкнуть мышкой на абзац). Буду учить шведский, да.
dl.dropbox.com
dl.dropbox.com
Чего, надо кому?