• английский В ирландии познакомился с краткой формой фразы "half past X": "half X". Например, "half nine". Смешно при этом, что в русском половина девятого — это 8.30. А в Ирландии half nine — это что-то около 10.
    ♡ recommended by @rur@lor.sh

Replies (9)

  • @oxpa, Так єто, в ирландии не английский, у них своя мова
  • @lurker, тут, действительно, есть гелик. Я, например, живу в естейте с названием "берег реки": bruach abhainn (я тпропустил диакретику, вероятно). Из того же гелика перекочевала часть имён. Попробуй прочесть что-нибудь типа Sean, Kennedy, Oisin, Saoirse, Aoibhinn.
    Из того же гелика в ирландский английский перекочевали некоторые устойчивые словосочетания (хоть убей не вспомню сейчас ни одного >_<).
    Можно даже послушать радио на гелике: rte.ie
    Но на практике, гелик используется только на вывесках/знаках (где правительство требует) и на удалённых островах, где пережил гонения со стороны британцев. Люди старше 30 почти ничего не могут сказать или понять на гелике. Ну то есть, страна англоязычная, хоть и со своими смешными особенностями.
  • @oxpa, Я думал они похожи, типа afraid — afeared
  • @lurker, вообще нет. Два совершенно разных языка. На гелике ещё в шотландии говорят.
  • @lurker, Походу с альфа версией инглиша перепутал
    Middle English afered, going back to Old English āfǣred, past participle of āfǣran "to frighten," from ā-, perfective prefix + fǣran "to frighten"
  • @lurker, bbc.com вот ещё есть удивительный вариант английского
  • @oxpa, Я могу это прочесть, я думаю, но блин...
    Elderly pipo wey dem accuse of witchcraft and kill sake of dia lands
  • @oxpa, ну так все ямайское регги на нем