← All posts tagged Português

janPona

Надпись на бразильском:

ЗАПОМНИ
Мужику с бабой — можно,
мужику с мужиком — можно,
бабе с бабой — можно,
прокурору с судьёй — нельзя,
потому что все имеет свой предел.

janPona

Феминитивы здорового человека экономны и несут смысл.

Carteira (ж) = кошелёк
Carteiro (м) = почтальон

Bola (ж) = мяч
Bolo (м) = пирожное

Bolsa (ж) = сумка
Bolso (м) = карман

И таких примеров полно, просто я знаю ещё мало.

janPona

Прекрасный Шику Буарки поёт про бразильскую хунту: "Несмотря на тебя завтра наступит следующий день". Ну и что-то такое, в вольном переводе: "Все равно вам пизда, хунтаны, хунтаны. Раааньше или позже".

На фоне попискивает куи́ка — инструмент, в котором звуки извлекаются скрипом мокрой тряпки по стержню, присоединённому к барабану. Это, мать вашу, Бразилия!

youtube.com

janPona

Нужна не способность к языкам, а упоротость. Вот у меня, например, никакой способности к языкам нет, а вместо этого есть любовь к процессу их изучения. Поэтому изучаю я их долго и мучительно. Другим людям то же самое даётся быстро, под моим меркам, практически, мгновенно. Потому что есть способность, а именно — эмпатия, желание понять собеседника, а не нагнуть его. У меня эмпатии никогда не водилось, извините, не моё. Потому я и в русском, кстати, не силён, если в разговорном. Двух слов не свяжу, глух к иносказаниям итд.

janPona

Pé на португальском — стопа. Ну, ступня которая. Долбаный foot.

Нет, я не могу, я застрелюсь. Я поеду в Рио-де-Жанейро и выйду с одиночными пикетом: «Вы больные ублюдки»

A laranja cai do pé

Это переводится так. Апельсин упал (нет, не со стопы) с дерева!

O fruto nunca cai longe do pé
Яблочко от яблони недалеко падает

То есть, по-португальски у всякого фрукта есть ступня, и эта ступня — дерево.

janPona
· Edited

*português
direito — правый
esquerdo — левый
ombro — плечо
braço — рука
mão — ладонь
pé — стопа
perna — нога
orelha — ухо
peito — грудь
costas — спина
joelho — колено (dos joelhos — на коленях)
nariz — нос
dente — зуб
boca — рот
Olho — глаз
Cotovelo — локоть
Pescoço — шея
Barriga — живот
Dedo — палец

janPona

Я охуеваю от своей непрактичности и — в то же время — восхищаюсь ею. Нормальные люди совершают разные поступки для какой-то цели. Это я недавно понял. Мне 35 грёбаных лет, но что такое цель — я до сих пор не знаю.

Многие мои знакомые, которые сейчас изучают программирование и видят свою будущее в IT, делают это сознательно, имея целью заработать денег.

А я изучал Бейсик, затем C++, затем всё остальное для себя, просто так. Меня пёрло от этого. Node.js туда же. Я просто ощущал невероятную крутизну какой-то штуки, меня начинало от этого переть — и я посвящал себя ей. Так уж совпало, что эти штуки приносят хорошие деньги, но я не специально, честное слово.

Когда я изучал tokipona и esperanto (а также занимался создание своего конланга, но потерпел полный провал), взрослые люди — мои ровесники — недоумённо пожимали плечами: зачем?

Я живу в мире большого "Зачем", понял я. Но частью этого мира, впрочем, не являюсь.

За 10 прошедших дней я настолько изучил португальский, что стал на слух понимать, о чём поёт Nara Leao. Зачем? Я не знаю.

Поделился с одним чуваком, он мне говорит: «Учил бы польский, тебе ж в Польшу через месяц ехать». Другой говорит: «Учил бы испанский, туда визу на год дают, если в языковую школу запишешься». Внутренний голос говорит: «Учил бы иврит, вокруг же одни носители, а ты с ними всё на английском да на английском».

Ну как объяснить им, что я просто тащусь от звучания португальского? Я даже знакомым бразильцам не могу нормально это объяснить. Я ведь тащусь от их музыки 1960 годов. Это всё равно, что "я русский бы выучил только за то, что им разговаривал...", ну не Ленин, но, положим, Вертинский. У нас бы не поняли такого фанатизма.

Можно продолжать перечень моих непрактичностей до бесконечности. Их реально много, я из них состою, и далеко не все они такие безобидные.

Я ненормальный, да?

janPona

С ума сойти!

Оказывается, в бразильском варианте португальского языка, местоимение «ты» —это не «tu», как в нормальном португальском, а «você». Ну это для меня не новость. Не новость также, что «você», хоть это и «ты», но употребляется в третьем лице. Я никак не мог понять, почему так. Пока не посмотрел этимологию.

А происходит это слово от «vossa mercê», что буквально значит «ваша милость»! И тут становится все понятно.

Ваша милость хочет чаю?
Você quer um pouco de chá?

Ты хочешь чаю?
Tu queres um pouco de chá?

Самое смешное, что «você» уже давно не означает «ваша милость», и как раз является более неформальным местоимением, чем архаичное «tu». Страна контрастов, блин

janPona

Четыре дня подряд уже изучаю португальский язык на Duolingo.

Впечатления просто фантастические! Это приложение прямо-таки забивает новые слова в подкорку. Такое ощущение, что забыть их уже невозможно.

Секрет в том, что новые термины подмешиваются к существующему словарю очень плавно и ненавязчиво. Каждый раз это происходит как маленькое открытие. Система позволяет тебе самому из контекста догадаться, как переводится ранее неизвестное тебе слово, и это намного эффективнее, чем зубрить.

Ранее изученное все время повторяется. Порядок изучения тем можно выбирать произвольно самому в пределах достигнутого уровня сложности.

Ещё очень мотивирует грамотная геймификация. Ачивки, баллы, уровни и доски почёта — вот это всё стимулирует в человеке внутреннее животное, которое желает много дофамина каждый день.

В общем, тулзовина это охуенная, всем рекомендую.