← All posts tagged Português

janPona
Português Ладно. Я вам лучше расскажу про бразильский португальский. Который я что-то подзабросил в последнее время.

Есть такое слово: "nega".

И означает оно что-то вроде "чувиха". Но произошло оно от слова negra, означающего цвет кожи.

Но оскорбительного оттенка, как в английском, оно не несёт. А ещё — применяется к людям людей расы.

Nega — чувиха.
Nego — чувак.
janPona
Português polska Забавно, что польский глагол są и португальский são переводятся одинаково ("быть" мн. ч. 3 л.) но и читаются примерно одинаково.

Это я польский язык потихоньку изучаю. Вдруг пригодится
janPona
Português У нас на проекте есть бразилец.
А раньше ещё, несколько лет назад, работал португалец.

Они настолько друг друга не понимали, что разговаривали между собой на английском.

janPona
Português Недавно, перебирая альбомы Жобима, наткнутся на слово passarim. Его в словаре нету.
Но я для себя перевёл его следующим образом:

Pássaro (па́ссару) — птица.
Passarinho (пассари́ньу) — птичка.
Passarim (пасса́ринь) — сокращение от "птичка", то есть "птич".

Привет тебе, @kran ))
janPona
Português птицы Duolingo учит, что "pássaro" — это "птица". Но часто можно встретить и другое слово, обозначающее птицу — восходящее к латыни "ave".

"Ave tão gentil das selvas do Brasil", "Uma ave no céu, uma ave no chão" и т.д.

Так что же такое pássaro и что такое ave?

Оказывается, ave — это любая птица вообще. А pássaro — это подмножество ave. Pássaro — это любая птица семейства воробьинообразных (ave da ordem Passeriforme). То есть, дрозд, синица, колибри — это и ave, и pássaro, а журавль, курица, утка страус это только ave.

Кстати, забавные бразильские названия птиц:

Beija-flor (поцелуй-цветок) = колибри.

Bem-te-vi (хорошо тебя видел) = большая питанга.

Mineirinho (шахтёрчик) = зяблик угольно-хохлатый.

Não-pode-parar (не может остановиться) = желтолобый славковый тиранчик.
janPona
СЯУ Português Когда говоришь: «вон там, видишь, мужик дорогу переходит», это нормально.
Когда женщина рассказывает: «хочу, чтоб мне мужики цветы дарили», это не обидно, но звучит грубовато.
А когда учителю на уроке говоришь: «слышь, мужик», это грубо.

Точно так же с португальским словом "cara". Один в один.

Um cara está atravessando a rua.👌
Quero que caras me dêem as flores. 😔 Правильно не "caras", а "rapazes".
E aí, cara! 😢 Правильно "Ouça, professor" или "Olha, o senhor".
janPona
Português MPB noSJW Благословенные восьмидесятые!

Tim Maia, бразильский рокопопсер, в 1989 спел такое, за что бы его даже в Бразилии сейчас только так бы (((отменили))):

"vale que viver,
vale que quiser,
só não vale que dançar homem com homem
nem mulher com mulher!"

Что в переводе значит:

«стоит жить и желать,
но не стоит дядьке с дядькой, тётке с тёткой танцевать!»

youtube.com
janPona
Português прикол Сегодня сказал бразильянке, что делаю программы (faço programas), — так она взоржала, и сказала, что это выражение применимо к проституткам, но не к программистам.

Один из эвфемизмов для термина проститутка — "девочка по программе" (garota de programa), и она на своей работе "выполняет программу" (fez programa). И некоторые самоироничные программисты носят футболки с надписью "я делаю программы" (eu faço programas), и это у них, типа, выглядит жутко эпатажно и смешно.

У нас аналогично разве что можно обыграть термин "разрабатывать", но я не смог бы объяснить этого бразильянке, не тот словарный запас :))
janPona
Português Узнал, что снег на португальском neve. Соответственно, на испанском так же. Значит, Nevada — "заснеженная". Да уж. И это действительно так, пустыня тут не причём, штат назвали в честь гор Сьерра-Невада.
janPona
языки Português Начал неспеша читать «Вероника решает умереть» на португальском. Задача не из простых, но ещё год назад я бы не справился. На этом этапе языке уже сам проникает мне в мозги. Это похоже на то, как «сам по себе изучался» английский во время чтения программистической документации. Липнут новые слова и выражения.

Ещё наткнулся на приложение Tandem. Это такой чат, в котором указываешь, какой язык хочешь изучать и какими уже владеешь. И к тебе начинают стучаться люди, которые говорят на том языке, который ты изучаешь, и изучают тот, на котором ты говоришь. Всё бы ничего, но в день успеваешь перезнакомиться с парой десятков человек, и это утомительно.

На заметку желающим найти тян, кстати. Мне-то ни к чему, но девок стучится просто сумасшедшее количество ;)
janPona
Português sjw В Бразилии прикроватную тумбочку называют термином "criado mudo" [криа́ду-му́ду], если дословно переводить, то получится "немой слуга".

В 2019 на этот термин напали блюстители мовы — SJW — и объявили его расистским. Мол, давайте избавляться от колониальных пережитков и называть этот предмет мебели mesa de cabeceira [ме́за джи кабе́сейра], дословно "стол изголовья".

Подозреваю, что термин criado mudo настолько укоренился, как обозначение именно тумбочки, а не безъязыкого раба, стоящего у кровати хозяина денно и нощно и выполняющего роль подставки для стакана с водой, что ни у кого, включая негров, не вызывал смущения.

Вот интересно, стоит ли вообще докапываться к таким словам, имевшим первоначально один смысл, но утративших его начисто спустя столетия?
janPona
Português Начал заниматься португальским с учителем из Бразилии. Сложно, нихрена я не понимаю разговорный португальский, потом этом читаю тексты легко. Очень рад наличию проблем, потому что есть куда двигаться.

Акцент учителя ужасен и крайне далёк от синтетически литературного произношения в Duolingo. Больше всего это напоминает шелестящую речь туземных племён из документального фильма. Если я научусь так же говорить, мне дадут визу в Бразилию с пожизненным бесплатным продлением.

Английский его коряв и страшен, что тоже несомненный плюс — меньше соблазна на него переходить.

В общем, первым уроком доволен, как никогда.