Как можно в этом не заблудиться?
Как можно в этом не заблудиться?
Вот и я подумал — мистика, колдунство, печка сдохла у принтерной части, вольтметр в МФУ (???!) глючит, или еще что-то не менее фантастичное...
P.S. Отличилась Kyocera 1128.
P.P.S. Ответ в первом комменте.
Уважаемый (-ая) Dmitry Rubinshtein:
Коллектив автоматизированных служб Avaya стремится предоставлять своим клиентам обслуживание мирового уровня. Мы стремимся улучшить нашу работу, поэтому для нас так важны ваши отзывы. Оцените работу службы поддержки в Интернете, ответив на наши вопросы (на это потребуется 5—7 минут).
....
==
Я глубоко уважаю весь коллектив автоматизированных служб, но, наверное, не буду им отвечать. Они железные, они могут еще подождать.
The Wire, S05E04, около 04:30, перевод 1001cinema.
текст — "[something] is most critical and ways to [avoid it] should be incorporated ASAP."
перевод — "Наиболее критичным моментом является [вот это], поэтому следует как можно быстрее принять меры по [его предотвращению]."
На первый взгляд — все нормально? Ну да, вот только "наиболее критичный момент" (и даже, если нерусскость убрать, "наиболее важный момент") в русском не говорит ничего об абсолютной важности этого самого момента! Если при проверке машины наиболее важным замечанием стало отсутствие колпака на колесе — это хорошо, и это не значит, что без колпака нельзя ехать.
Английское most critical в этом контексте — это именно что "чрезвычайно важно".
— Navigation.
— Check.
— Oxygen, pressure and temp sensors.
— All check.
— Inertial dampers.
— (КВС удивленно смотрит на панель... пауза) Cool! And check.
==
Перевод ТВ3.
— Навигация?
— В норме.
— Кислород, давление и температурные датчики?
— Все в норме.
— Гасители инерции?
— Охлаждение в норме.
==
Ну блин, ну нельзя ТАК лажать!
Оригинал:
— A close one.
— You think?
— You don't know how close.
Русская озвучка ТВ3:
— Планета закрыта.
— Думаешь?
— Ты не знаешь, как закрывать.