← All posts tagged lost-in-translation

Меня ещё расстраивает то, что в Diablo 3 перевели socketed как универсальный. С одной стороны, логика понятна: «универсальное кольцо» (socketed ring) — кольцо, которое получит свойство в зависимости от вставленного в него камня. С другой стороны, в польском переводе это inkrustowany pierścień (перстень с инкрустацией), в испанском — anillo engarzado (перстень-оправа <для камня>), во французском — anneau sertissable (sertissage — оправка). Между прочим, если вбивать эти словосочетания в гугль, то вылезают нормальные фотографии украшений; а вот если туда вбить английское socketed ring или немецкое gesockelter Ring, то вылезают одни скриншоты из Diablo.

А ведь был в пиратском переводе Diablo 2 замечательный термин: «самоцветный», немножко вольный, но очень яркий и понятный. «Самоцветный перстень» как раз выдаёт в гугле украшения. А «универсальное кольцо», между прочим, вообще какую-то сантехнику.

Роман Accelerando Чарльза Стросса на русский пока не переведён. Как можно назвать будет перевод, когда он появится? Можно попытаться перевести, получится "Ускоряясь", так сделали на "Имхонете": books.imhonet.ru

Можно оставить латиницей. Но, как я тут узнал, accelerando — это музыкальный термин, из итальянского, соответственно, есть ещё вариант "Акчелерандо". Пруф: google.com

Немножко неожиданный взгляд на проблему перевода:

«...факт существования общего для всех русского текста с узнаваемыми цитатами и общими переживания от чтения одних и тех же фраз гораздо важнее мнимых — или даже реальных — изъянов перевода» (Екатерина Доброхотова).

— http://kdm17.livejournal.com/110041.html?thread=1565913#t1565913

Там же она говорит, что заново переводить книгу стоит только если существующий перевод безнадёжно плох. При этом она как раз заново перевела «Рыцаря Теней» Желязны <fantlab.ru>, немножко добавив к путанице тени/отражения. :) Хотя, вероятно, тот перевод, в котором отражения (и, кстати, кузинатра), как раз настолько плох.

logrus.ru — Перлы, выловленные редакторами переводческого агенства.

— Влияние текучести руководящих работников на их вознаграждение в связи с экологическими сдвигами
— Последующие два года мы тесно сотрудничали с нашими партнерами для их эффективного устранения
— Веб-камера дает возможность пользователям захватывать объекты и людей
— Процесс использования Виртуализации на предприятии должен естественным образом следовать по кривой

Я что-то вспомнил сейчас, что "Страну призраков" Гибсона решил прочитать не в последнюю очередь потому, что вокруг ее перевода был небольшой скандал: кто-то кого-то обвинял не то в вольности, не то, наоборот, в буквализме...
Довольно характерно, что, дочитывая "Страну", я размышлял о посылках Гибсона, об эволюции его как писателя, но уж точно не о недостатках перевода.

en.wikipedia.org — «Smoke and mirrors is a metaphor for a deceptive, fraudulent or insubstantial explanation or description. The source of the name is based on magicians' illusions, where magicians make objects appear or disappear by extending or retracting mirrors amid a confusing burst of smoke».

Но что-то я не припомню, чтобы в русском издании сборника рассказов «Дым и зеркала» было примечание переводчика, что значит эта метафора для англоязычного читателя. Думайте, читатели, что это авторский образ, ха-ха.

Документ под названием «Правила классификации и постройки морских суден». Туда же: обогреватель для наружного применения.
Ещё цитаты: «…если топливный насос издаёт пронзительный визг или писк…», «…если вы услышите громкий вой топливного насоса…»