← All posts tagged Diablo

helgi
Diablo lost-in-translation Меня ещё расстраивает то, что в Diablo 3 перевели socketed как универсальный. С одной стороны, логика понятна: «универсальное кольцо» (socketed ring) — кольцо, которое получит свойство в зависимости от вставленного в него камня. С другой стороны, в польском переводе это inkrustowany pierścień (перстень с инкрустацией), в испанском — anillo engarzado (перстень-оправа <для камня>), во французском — anneau sertissable (sertissage — оправка). Между прочим, если вбивать эти словосочетания в гугль, то вылезают нормальные фотографии украшений; а вот если туда вбить английское socketed ring или немецкое gesockelter Ring, то вылезают одни скриншоты из Diablo.

А ведь был в пиратском переводе Diablo 2 замечательный термин: «самоцветный», немножко вольный, но очень яркий и понятный. «Самоцветный перстень» как раз выдаёт в гугле украшения. А «универсальное кольцо», между прочим, вообще какую-то сантехнику.
helgi
Diablo lost-in-translation К вопросу о переводе рандомных предметов: Grim Reaper (редкий колчан, кажется) в польской версии, например, называется Ponury kosiarz <>, а в русской — «Грозная жатка». Видимо, такая: ua.all.biz
helgi
games links books Diablo stephenson forum.rpg.net — Вопрос, который меня вдруг тоже заинтересовал: когда был анонсирован аукцион-за-реальные-деньги Diablo III, раньше или позже написания Reamde Стивенсона?

Вроде бы буквально за месяц до выхода книги. Life imitates art.