Replies (2)

  • @helgi, на английском такая же хуйня
  • @NokitaKaze, Конкретно на этом примере может быть видно не всё, но я заметил проблемы вот по таким направлениям:

    1. Иногда улетает согласование: условно, War Hammer становится не "Молотом войны", а "Войной молота".

    2. Иногда одна из частей переведена как-то настолько далеко от оригинала, что непонятно, как так случилось: War Secret → «Перевязь тайны». Видимо, я тут что-то не могу реконструировать в механике.

    3. Иногда просто получается забавный результат: «Грозная жатка», «Захват рубца». В любом языке, видимо, такой эффект должен получаться время от времени при рандоме.

    4. Иногда теряют смысл небессмысленные словосочетания, см. предыдущий пример с мрачным жнецом.

    Ну и широко разрекламированные "Война войны" и вот это: img13.imageshost.ru