• Diablo lost-in-translation К вопросу о переводе рандомных предметов: Grim Reaper (редкий колчан, кажется) в польской версии, например, называется Ponury kosiarz <>, а в русской — «Грозная жатка». Видимо, такая: ua.all.biz

Replies (4)

  • @helgi, А причем тут колчан? Имхо, у тебя есть все задатки попробовать себя в деле перевода. ;)
  • @stanis, Да там неважно, что он колчан. Предметы генерируются рандомные вместе с характеристиками и названиями. И вообще, судя тому, что я видел на форумах, переводчики на русский там хорошо поработали (а отдельные ляпы бывают всегда). Тут вопрос скорее к тому, как устроена сборка рандомных названий из кусков — такое впечатление, что как ни старались, а получилось недостаточно универсально.
  • @helgi, Я вот задумался. По двум направлениям. С одной стороны, дистрибутивы убунту примерно так же до сих пор называют. :) А с другой — ну, да, согласен. Бывают игрушки, где у каждого артефакта своя история, а бывают вот такие, с фабриками артефактов. :)
  • @stanis, Ну, собственно, есть предметы и с уникальными названиями. Там всё если не идеально, то по крайней мере без таких удивительных результатов. А вот именно с «поточными» предметами (которых большинство) выходит такая история.