• links books lost-in-translation Немножко неожиданный взгляд на проблему перевода:

    «...факт существования общего для всех русского текста с узнаваемыми цитатами и общими переживания от чтения одних и тех же фраз гораздо важнее мнимых — или даже реальных — изъянов перевода» (Екатерина Доброхотова).

    — http://kdm17.livejournal.com/110041.html?thread=1565913#t1565913

    Там же она говорит, что заново переводить книгу стоит только если существующий перевод безнадёжно плох. При этом она как раз заново перевела «Рыцаря Теней» Желязны <fan>, немножко добавив к путанице тени/отражения. :) Хотя, вероятно, тот перевод, в котором отражения (и, кстати, кузинатра), как раз настолько плох.

Replies (0)