• мысли рус_яз "Умри, но сделай" — говорят русские.
    "Do or die" — англичане.
    Мне русский вариант больше нравится — раз уж умираешь, то хотя бы сделай, чтоб смерть не бессмысленная была. А у англичан — и умер, и не сделал ни хрена, недоразумение какое-то
  • do or do not говорит йода
  • У русских просто есть два секретных оружия — "ёбтвоюмать" и "похуй".
  • У них есть Die trying штука. Сделай, или умри, пытаясь сделать.
    А про русских кто-то говорил, что у нас есть "сдохни, но сделай", то есть смерть не является уважительной причиной не делать.
  • @kapsh, точно
  • @AFAIK, ну так я про то же — в русском языке позитивнее настрой, то есть дело будет сделано по-любому )
  • Задорнов в моем жуечке?
  • @borman, чо?
  • @gvozdika, Ну у него содержание этого треда --- стандартный пунктик в концертной программе.
  • @borman, значит идея сравнения двух фраз дошла до меня от него, не напрямую правда. Вывод, что лучше — мой
  • @gvozdika, Да, только слово в слово.
  • @borman, а, окей, я плагиатчик. так лучше?
  • У пейсателя Берга: "Еще на братца вешают контроль за сансостоянием территории лагеря, противоэпидемические мероприятия и далее по списку двадцать два пункта.
    — Да я же сдохну! — трагически вопит братец.
    — Это ваше дело, а работать придется — отвечает сухо начвор.
    Как не вспомнить такую деталь, на которую не раз обращали мое внимание умные люди: когда есть что-то, что надо сделать во что бы то ни стало, американцы говорят "Сделай или сдохни" (Do or die), а русские наоборот "Сдохни, но сделай".
    Вот и выходит, что у нас даже смерть не является уважительной причиной не сделать положенного. "
    Много, много у нас любителей творчества Задорнова.
  • @Muu, одни плагиатчики кругом.
  • вообще смысл поста был не в сравнении, которое я не помню уже где слышала, но точно не сама придумала, а в том, чтобы высказаться на тему того, какая из фраз лично мне больше нравится