• мнение рус_яз по сюжету фильма солдат-спецназовец поставлен охранять пятерых детей. он их в ряд построил, лекцию прочёл и спрашивает: "ясно?"
    — yes
    — yes what?
    — yes, sir!
    перевели: "да" — "да что?" — "да, сэр". вместо того, чтобы прозвучать по-военному, прозвучало подобострастно. Надо было:
    — да
    — точнее?
    — так точно!
  • правильно перевели. Твой вариант совсем не по-военному.
  • Не все учили английский на пять )
  • @ViolentOr, по-военнее, чем "да, сэр"
  • @gvozdika, это американская армия. Не надо адаптировать их армейский язык к нашему. Смысл в том, что обращаясь/отвечая к офицеру, выше тебя по званию, надо ВСЕГДА ставить в конце "сэр". И именно это требовал офицер от подчиненного. Это не подобострастность, а субординация.
  • @ViolentOr, это на русский переводят, и надо ответь по-военному по-русски
  • @gvozdika, нет. теряется смысл шутки. Адаптированные переводы это самое большое зло, какое возможно. Убивать хочется.
  • @ViolentOr, как раз лучше передаётся. смотреть надо или на английском, или на русском. а не вот это хз что, где пока в голове пословно на английский не переведешь, смысл не будет ясен
  • @gvozdika, Адаптация это перевод "как понял переводчик, и срать ему что хотел сказать автор". Таких переводчиков надо сначала стерилизовать, а потом убивать.

    Мне, собственно, наплевать — я английским почти свободно владею. Но иной раз после таких переводов приходится объяснять, что не фильм говно и сценарист придурок, а конкретно переводчик — даун.
  • @gvozdika, Тогда и форму им надо бы перекрасить.
  • @ViolentOr, адаптация — это "какие бы слова сказать, чтобы русский зритель подумал то, же, что и английский". Если при этом не пытаются понять то, что хотел сказать автор, то получается "да,сэр"
  • @borman, по форме видно было бы, что он военный. но вообще он там в гражданском
  • @gvozdika, ты сказала то же самое, но другими словами. А так, как переводчики исключительно часто даже не пытаются вдумываться в смысл, то выходит унылое говно, которое называют адаптированным переводом.
  • @ViolentOr, то, что адаптированным переводом называют всякую хрень, не делает идею адаптированного перевода глупой.
    а буквальный построчный перевод — это уровень пятого класса)
  • @gvozdika, Буквальный построчный перевод, это именно то, каким должен быть перевод. Переводчика в соавторы и трактовщики никто не нанимал и на его взгляд на то, что хотел сказать автор фильма — всем насрать. Исключения составляют стихи, песни и шутки, построенные на игре слов.

    К сожалению не все переводчики это понимают.
  • @ViolentOr, здесь и была игра слов. В фразе "yes, sir" "yes " — это не "да". yes, sir — это цельная фраза, которая переводится как "так точно".
    буквальный перевод далеко не всегда передает смысл
  • @ViolentOr, кстати, переводчик — это автор производного произведения и имеет авторское право на свой перевод
  • @gvozdika, Нет. Yes это именно "да" в данном случае. Попробуй в этом стиле перевести вот этот эпизод. youtube.com
  • @gvozdika, Он может хоть запатентовать его, это не меняет того факта, что работа переводчика переводить, а не адаптировать и переделывать.

    Не так. Работа нормального переводчика, а не надмозга.
  • @ViolentOr, не успела досмотреть)
    тебе какую часть? yes sir, no sir? так точно, никак нет
  • @gvozdika, sir, to kill, sir

    например.
  • @ViolentOr, авторские права охраняются без патнента, но речь сейчас не о том.
    работа переводчика — донести до лиц, не владеющих английским, то, что было сказано по-английски. иногда это лучше делается дословным переводом, иногда не дословным; главное — донести мысль.
    есть фразеологизмы, они не переводятся по отдельным словам
  • @gvozdika, есть, факт. Например "fire in the hole". Но Yes, sir, к ним не относится.
  • @ViolentOr, да, товарищ лейтенант (или кто он там). sir тут переводится отдельно, ибо это не устоявшееся выражение
  • @ViolentOr, ну не скажи, англичанин бы не воспринимал эту фразу иначе, как связанную с военным делом. именно потому её туда и засунули, потому что главный герой — военный, потому что детей построил как на плацу
  • @gvozdika, вот о чем и речь. полное непонимание армейских устоев и попытки спасти бедных непонимающих язык. "Да, товарищ лейтенант" это вообще шикарно. Молодец.

    Прекращаю спорить. Не становись переводчком. Очень прошу.
  • @ViolentOr, блин, ты меня запутал, я зациклилась на sir :)
    to kill, sir — чтобы убить, товарищ лейтенант
  • @gvozdika, И что? А русский не видит, что дети на плацу, а главный герой военный? Или все русские, не знающие английского, слепые, тупые и глухие?
  • @ViolentOr, видит, блин. и понимает, что в таких условиях надо отвечать "так точно"
  • @gvozdika, И как ты намерена фразу такой длины встроить в этот стремительный и отрывистый диалог?
  • @gvozdika, это с чего бы американцы отвечали "так точно"? У них это не принято. Ты, когда переводишь, например, диалог дворецкого с владельцем дома, его тоже переводишь как "Хорошо, Иван Иваныч", условно? Или все-таки "Да, сэр"?

    А у нас же так не принято! У нас дворецкие не говорят сэр! И господа все давно в Париже, если что.
  • @ViolentOr, "чтобы" надо выкинуть, "убить, товарищ лейтенант" впишется, ибо звание всегда произносят быстро, звучит как [трищлейтнат]
  • @gvozdika, не надо лейтенанту рассказывать как произносят звания. Звание должно быть произнесено четко.

    Это неверный перевод.
  • @ViolentOr, ок, чётко, но быстро )
  • @ViolentOr, кэп подсказывает, что одну и ту же фразу можно перевести по-разному в зависимости от контекста.
    я о чём и говорила в посте: "да, сэр" — это больше похоже на обращение дворецкого, а дети ему там были не дворецкие, а солдаты
  • @gvozdika, Причем здесь? Я говорю про адаптацию. Ты зачем-то пытаешься адаптировать армейский сленг но, при этом, не пытаешься адаптировать отношения хозяин-прислуга. Почему?
  • @ViolentOr, потому что "да, сэр" звучит именно как обращение прислуги. но не как обращение военного
  • @gvozdika, это тебе так кажется.
  • Я как всегда мимо проходил и не смог не вставить свои пять копеек :)
    Если до этой сцены тов. военный объяснял детишкам, как к нему надо обращаться, а после будет еще что-нибудь, завязанное на этом обращении, то "так точно" явно пролетает.
    Если же это просто проходная сцена и больше нигде в фильме нет ни намека на то, как надо обращаться к герою, то "так точно" может подойти как один из вариантов.
    Запомните, дети, в переводе нет ничего правильного и неправильного, есть целесообразное и не отвечающее поставленным задачам ^^
  • @JoyfulJaeful, целесообразное — это правильное; не отвечающее — это неправильное. это единственная сцена, где дети как-то обращаются к герою.
    а ты переводчик или совсем "мимопроходил"?
  • @gvozdika, я переводчик :)
  • @JoyfulJaeful, ура YAHOO значит, я не ошибалась. Спасибо (=
  • @gvozdika, в данном случае правота одного не означает неправоты другого ^^
    Удачи!
  • @JoyfulJaeful, да, я же не говорю поэтому "я права", я сказала, что не ошиблась.
    всё равно мне кажется, мой вариант лучше)