-
— yes
— yes what?
— yes, sir!
перевели: "да" — "да что?" — "да, сэр". вместо того, чтобы прозвучать по-военному, прозвучало подобострастно. Надо было:
— да
— точнее?
— так точно!
-
@gvozdika, это американская армия. Не надо адаптировать их армейский язык к нашему. Смысл в том, что обращаясь/отвечая к офицеру, выше тебя по званию, надо ВСЕГДА ставить в конце "сэр". И именно это требовал офицер от подчиненного. Это не подобострастность, а субординация.
-
@ViolentOr, это на русский переводят, и надо ответь по-военному по-русски
-
@ViolentOr, как раз лучше передаётся. смотреть надо или на английском, или на русском. а не вот это хз что, где пока в голове пословно на английский не переведешь, смысл не будет ясен
-
@gvozdika, Адаптация это перевод "как понял переводчик, и срать ему что хотел сказать автор". Таких переводчиков надо сначала стерилизовать, а потом убивать.
Мне, собственно, наплевать — я английским почти свободно владею. Но иной раз после таких переводов приходится объяснять, что не фильм говно и сценарист придурок, а конкретно переводчик — даун. -
@ViolentOr, адаптация — это "какие бы слова сказать, чтобы русский зритель подумал то, же, что и английский". Если при этом не пытаются понять то, что хотел сказать автор, то получается "да,сэр"
-
@ViolentOr, то, что адаптированным переводом называют всякую хрень, не делает идею адаптированного перевода глупой.
а буквальный построчный перевод — это уровень пятого класса) -
@gvozdika, Буквальный построчный перевод, это именно то, каким должен быть перевод. Переводчика в соавторы и трактовщики никто не нанимал и на его взгляд на то, что хотел сказать автор фильма — всем насрать. Исключения составляют стихи, песни и шутки, построенные на игре слов.
К сожалению не все переводчики это понимают. -
@ViolentOr, здесь и была игра слов. В фразе "yes, sir" "yes " — это не "да". yes, sir — это цельная фраза, которая переводится как "так точно".
буквальный перевод далеко не всегда передает смысл -
@ViolentOr, кстати, переводчик — это автор производного произведения и имеет авторское право на свой перевод
-
@gvozdika, Нет. Yes это именно "да" в данном случае. Попробуй в этом стиле перевести вот этот эпизод. youtube.com
-
@ViolentOr, не успела досмотреть)
тебе какую часть? yes sir, no sir? так точно, никак нет -
@ViolentOr, авторские права охраняются без патнента, но речь сейчас не о том.
работа переводчика — донести до лиц, не владеющих английским, то, что было сказано по-английски. иногда это лучше делается дословным переводом, иногда не дословным; главное — донести мысль.
есть фразеологизмы, они не переводятся по отдельным словам -
@ViolentOr, да, товарищ лейтенант (или кто он там). sir тут переводится отдельно, ибо это не устоявшееся выражение
-
@ViolentOr, ну не скажи, англичанин бы не воспринимал эту фразу иначе, как связанную с военным делом. именно потому её туда и засунули, потому что главный герой — военный, потому что детей построил как на плацу
-
@ViolentOr, блин, ты меня запутал, я зациклилась на sir :)
to kill, sir — чтобы убить, товарищ лейтенант -
@ViolentOr, видит, блин. и понимает, что в таких условиях надо отвечать "так точно"
-
@gvozdika, это с чего бы американцы отвечали "так точно"? У них это не принято. Ты, когда переводишь, например, диалог дворецкого с владельцем дома, его тоже переводишь как "Хорошо, Иван Иваныч", условно? Или все-таки "Да, сэр"?
А у нас же так не принято! У нас дворецкие не говорят сэр! И господа все давно в Париже, если что. -
@ViolentOr, "чтобы" надо выкинуть, "убить, товарищ лейтенант" впишется, ибо звание всегда произносят быстро, звучит как [трищлейтнат]
-
@ViolentOr, кэп подсказывает, что одну и ту же фразу можно перевести по-разному в зависимости от контекста.
я о чём и говорила в посте: "да, сэр" — это больше похоже на обращение дворецкого, а дети ему там были не дворецкие, а солдаты -
@ViolentOr, потому что "да, сэр" звучит именно как обращение прислуги. но не как обращение военного
-
Я как всегда мимо проходил и не смог не вставить свои пять копеек :)
Если до этой сцены тов. военный объяснял детишкам, как к нему надо обращаться, а после будет еще что-нибудь, завязанное на этом обращении, то "так точно" явно пролетает.
Если же это просто проходная сцена и больше нигде в фильме нет ни намека на то, как надо обращаться к герою, то "так точно" может подойти как один из вариантов.
Запомните, дети, в переводе нет ничего правильного и неправильного, есть целесообразное и не отвечающее поставленным задачам ^^/38 · Reply -
@JoyfulJaeful, целесообразное — это правильное; не отвечающее — это неправильное. это единственная сцена, где дети как-то обращаются к герою.
а ты переводчик или совсем "мимопроходил"? -
@gvozdika, в данном случае правота одного не означает неправоты другого ^^
Удачи! -
@JoyfulJaeful, да, я же не говорю поэтому "я права", я сказала, что не ошиблась.
всё равно мне кажется, мой вариант лучше)