Replies (10)
-
@grouzen, Ну там все просто. Переводить надо было либо как "Космический линкор Галактика", либо как (дикий вариант) "Космический боевой корабль Галактика". "Б.корабль" явно не канает, и линкор как-то не звучит. Ну, по крайней мере не звучащим он показался тем, что "переводил" :))
Как по мне, так и "Космический линкор Галактика" прекрасно бы смотрелось/звучалось :)/2 · Reply -
@grouzen, @MagoBuono гм, мне кажется что "боевой корабль" это все таки battleship/3 · Reply
-
@grouzen, @MagoBuono Именно "линкор". Ибо "battleship" переводится точнехонько как "линкор"./4 · Reply
-
@grouzen, @grouzen Я утверждаю, что как "линкор" переводится "battleship". Он же "линейный корабль", если развернуто. Battlestar вообще не имеет прямого перевода, как и прямого значения — у нас нет такой лкассификации космических кораблей.
Однако с учетом того, что именно это подразумевал автор названия — да, я утверждаю, что "Battlestar Galactica" наиболее точно переводится как "Звездный линкор "Галактика"./7 · Reply