• Звездный крейсер галактика доставляет. Кстати я так и не понял почему перевели как "Звездный кресер", ибо в оригинале — "Battlestar Galactica" же

Replies (10)

  • @grouzen, издержки перевода же
  • @grouzen, Ну там все просто. Переводить надо было либо как "Космический линкор Галактика", либо как (дикий вариант) "Космический боевой корабль Галактика". "Б.корабль" явно не канает, и линкор как-то не звучит. Ну, по крайней мере не звучащим он показался тем, что "переводил" :))

    Как по мне, так и "Космический линкор Галактика" прекрасно бы смотрелось/звучалось :)
  • @grouzen, @MagoBuono гм, мне кажется что "боевой корабль" это все таки battleship
  • @grouzen, @MagoBuono Именно "линкор". Ибо "battleship" переводится точнехонько как "линкор".
  • @grouzen, Я думаю что правильнее было бы перевести как "Звездный бой Галактика" Хотя зхвучит как то глупо :-D
  • @grouzen, @MagoBuono т.е. вы утвердаете что Battlestar — линкор?
  • @grouzen, @grouzen Я утверждаю, что как "линкор" переводится "battleship". Он же "линейный корабль", если развернуто. Battlestar вообще не имеет прямого перевода, как и прямого значения — у нас нет такой лкассификации космических кораблей.

    Однако с учетом того, что именно это подразумевал автор названия — да, я утверждаю, что "Battlestar Galactica" наиболее точно переводится как "Звездный линкор "Галактика".
  • @grouzen, @MagoBuono вполне обосновано, спасибо (: Просто сам я сомневался.
  • @grouzen, @grouzen Не за что :-) Там, кстати, в первом посте ошибка, я по задумчивости везде писал "Космический" вместо "Звездный" )