← All posts tagged язык

gogaxxx
язык слова Жена, наблюдая вчера в метро бухого среднеазиата, выдала неологизм — "чужбек". Типа, то ли чучмек, то ли чужак, то ли узбек. Мне нравится, буду пользоваться.
gogaxxx
язык говно butthurt переводчики Говнопереводчики (а других у нас нет) и так уже задрали переводить герундий деепричастием (вот это вот "Learning perl" --> "Изучая перл", бля), так теперь эти пидарасы взялись обычные существительные переводить деепричастиями, суки! Название "Pawn sacrifice" перевели "Жертвуя пешкой"! Тут в оригинале даже "-ing" нету, уёбки!!!!! Мой анус пылает!!!!!!!!
gogaxxx
язык переводы Вот Носик-долбоёб считает, что в пьесе "Ромео и Джульетта" переводить "Montague" как "Монтекки" — неправильно. Гугел предлагает перевод "Монтегю" — звучит как-то не по итальянски, зато если прослушать оригинал, звучит именно "Монтекки" — это безударное "гю" превращается в "ки"
gogaxxx
HTML CSS Интересная штука: с одной стороны, кодировку html документа обязан указывать сервер в хедерах, а если не указал, то непонятно, как его отображать. Можно, конечно, прописать <meta> в тексте, но эта мета берёт начало от http-хедеров. Это при том, что кодировка документа — вообще-то его неотъемлимое свойство. Документ возможно корректно прочесть только в той кодировке, в какой он был написан (спасибо, Капитан!) В каждом элементе можно прописать язык lang="...", а вот кодировку указать только через мету. Ну спасибо и на том.
С другой стороны, если я хочу использовать с документом какой-то CSS стиль, я должен прописывать его в <link> или <style>. Никакого способа применить стиль, не прописанный в HTML файле, нет. Это при том, что документ вполне реально, а зачастую и удобнее, прочитать с отключёнными стилями. Или можно с помощью расширений браузера наложить другой стиль. Но это костыли. А в стандартном протоколе такое не предусмотрено, при всех этих словах о "разделении структуры и представления"
Вот, спрашивается, чем там эти комитеты занимаются, когда до сих пор есть такие вопиющие косяки?!
Ладно, выкидывать хедер с кодировкой из протокола неправильно — не только ведь html-документы могут раздаваться, но и plain text, например. Но вот способ прикручивать сторонние (и вообще любые) стили к документу надо иметь в стандартном протоколе.
gogaxxx
язык Хохломова постепенно пролазит в наш язык. Вот, раньше слово "перемога" использовали в ироничном смысле, типа опять у хохлов перемога, но по чуть-чуть встречаю уже в интернетах, что это слово употребляют серьёзно, в смысле "победа" без всяких там. А уж короткая "зрада" всяко лучше длинного "предательства"
gogaxxx
язык Статья про заимствования: "Например, английское слово «компьютер» оказалось более удобным, чем отечественный термин «электронно-вычислительная машина» (даже в виде аббревиатуры «ЭВМ»)." Гыгы "отечественный термин". Два слова из трех нерусские. Хотя да, термин отечественного происхождения.
gogaxxx
язык говно Внезапно заметил, что в русском нет слова для обозначения группы людей! Само слово "группа" иностранного происхождения, есть "команда" тоже иностранная, "банда" (не только преступников), "партия", "коллектив", а остальные какие-то несерьёзные: "ватага", "гурьба". Вот как крестьянин 17 века объяснял сыну, как в лапту играть? "Разбиваетесь на две равные КОМАНДЫ"? РОФЛ
gogaxxx
язык говно Я ещё могу понять, когда горе-переводчики переводят заголовки типа "Learning Perl" как "Изучая перл" (претензия здесь к деепричастию), но бля когда пишут так свои собственные статьи по-русски (а не переводы), то это просто пиздец и рак мозга.
gogaxxx
Android говно В настройках синтеза речи есть пунктик "установить языковые данные", есть русский язык. НО! нажатие на кнопку установки ничего не делает. В списке доступных языков русского нету ни у гугля, ни у гнусмаса. WTF?
gogaxxx
games язык говно В "The Bureau: XCOM declassified" перевод вроде ничего, но с косяками. Напрммер, если если тебя убивают, или дрон уничтожают, персонажи орут "Командир у них" или "Они схватили дрон", что за бред. А это всего-то надмозговой перевод "They got the commander/the drone". Ну и мелочи ещё, типа агент, в которого лупят пришельцы из всех пушек, стонет "Что-то мне нехорошо" (ага, тошнит наверное после вчерашнего)
gogaxxx
язык А при переводе на украинский язык надо ли переводить имена собственные, которые напоминают имена нарицательные? Например: "Охотный ряд" — это имя собственное, его в метро на английском пишут "Okhotny" или как-то так, зато гугел предлагает перевести на хохломову как "Мисливський ряд". Как правильно?
gogaxxx
язык Если уж выбирать одно из двух, переводить "enjoy using Adobe Flash Player" как "наслаждайтесь" всё таки лучше, чем "получайте удовольствие", хотя по-русски нормальные люди не говорят ни так, ни так.