← All posts tagged язык

gogaxxx

Говнопереводчики (а других у нас нет) и так уже задрали переводить герундий деепричастием (вот это вот "Learning perl" --> "Изучая перл", бля), так теперь эти пидарасы взялись обычные существительные переводить деепричастиями, суки! Название "Pawn sacrifice" перевели "Жертвуя пешкой"! Тут в оригинале даже "-ing" нету, уёбки!!!!! Мой анус пылает!!!!!!!!

gogaxxx

Вот Носик-долбоёб считает, что в пьесе "Ромео и Джульетта" переводить "Montague" как "Монтекки" — неправильно. Гугел предлагает перевод "Монтегю" — звучит как-то не по итальянски, зато если прослушать оригинал, звучит именно "Монтекки" — это безударное "гю" превращается в "ки"

gogaxxx

Хохломова постепенно пролазит в наш язык. Вот, раньше слово "перемога" использовали в ироничном смысле, типа опять у хохлов перемога, но по чуть-чуть встречаю уже в интернетах, что это слово употребляют серьёзно, в смысле "победа" без всяких там. А уж короткая "зрада" всяко лучше длинного "предательства"

gogaxxx

Статья про заимствования: "Например, английское слово «компьютер» оказалось более удобным, чем отечественный термин «электронно-вычислительная машина» (даже в виде аббревиатуры «ЭВМ»)." Гыгы "отечественный термин". Два слова из трех нерусские. Хотя да, термин отечественного происхождения.

gogaxxx

Внезапно заметил, что в русском нет слова для обозначения группы людей! Само слово "группа" иностранного происхождения, есть "команда" тоже иностранная, "банда" (не только преступников), "партия", "коллектив", а остальные какие-то несерьёзные: "ватага", "гурьба". Вот как крестьянин 17 века объяснял сыну, как в лапту играть? "Разбиваетесь на две равные КОМАНДЫ"? РОФЛ

gogaxxx

Я ещё могу понять, когда горе-переводчики переводят заголовки типа "Learning Perl" как "Изучая перл" (претензия здесь к деепричастию), но бля когда пишут так свои собственные статьи по-русски (а не переводы), то это просто пиздец и рак мозга.

gogaxxx

В "The Bureau: XCOM declassified" перевод вроде ничего, но с косяками. Напрммер, если если тебя убивают, или дрон уничтожают, персонажи орут "Командир у них" или "Они схватили дрон", что за бред. А это всего-то надмозговой перевод "They got the commander/the drone". Ну и мелочи ещё, типа агент, в которого лупят пришельцы из всех пушек, стонет "Что-то мне нехорошо" (ага, тошнит наверное после вчерашнего)

gogaxxx

А при переводе на украинский язык надо ли переводить имена собственные, которые напоминают имена нарицательные? Например: "Охотный ряд" — это имя собственное, его в метро на английском пишут "Okhotny" или как-то так, зато гугел предлагает перевести на хохломову как "Мисливський ряд". Как правильно?

gogaxxx

Если уж выбирать одно из двух, переводить "enjoy using Adobe Flash Player" как "наслаждайтесь" всё таки лучше, чем "получайте удовольствие", хотя по-русски нормальные люди не говорят ни так, ни так.