• язык говно butthurt переводчики Говнопереводчики (а других у нас нет) и так уже задрали переводить герундий деепричастием (вот это вот "Learning perl" --> "Изучая перл", бля), так теперь эти пидарасы взялись обычные существительные переводить деепричастиями, суки! Название "Pawn sacrifice" перевели "Жертвуя пешкой"! Тут в оригинале даже "-ing" нету, уёбки!!!!! Мой анус пылает!!!!!!!!

Replies (6)

  • @gogaxxx, Пруфлинк есличо kinopoisk.ru
  • @gogaxxx, Названия фильмов в переводе зачастую вообще берутся с потолка и не имеют ничего общего с оригинальным названием. Тут хоть просто перевели, пусть и криво.
  • @BodyBag, Лучше бы с потолка взяли, чем язык коверкать. Буквальное "Жертва пешки" звучит не очень. Вот и выдумали бы что-нибудь своё, это как раз тот случай.
  • @gogaxxx, А как переводить герундий
  • @HEDiN, Поскольку в русском герундия нет, то к делу надо подходить творчески. Но как правило, это должно быть существительное или глагол. Например, "Learning perl" следует перевести "Изучение перл" или "Изучаем перл".
  • @gogaxxx, А если это книга, то можно перевести и "Учебник перл", "Пособие по перл", например. "Букварь перл" :-)