← All posts tagged работа

cerceo

Устный перевод обычно переводчики любят больше письменного (вряд ли нужно объяснять почему). Любой переводчик скажет, что последовательный перевод сложнее синхронного, потому что надо держать в голове много информации, не дай бог на что-то отвлечься. Хотя всегда можно переспросить. Очень странно чувствую себя, когда перевожу синхронно: как будто я какая-то оболочка, машина, в которую поступают данные и тут же выходят. Часто потом с трудом можно вспомнить, о чем все-таки шла речь, ничего не осталось в долговременной памяти, тк все это время пользуешься оперативной. В такой момент речь генерируется практически одновременно со слуховым восприятием информации, нет времени раздумывать и выбирать слова покрасивее, никому и не надо особо. Английские слова короче, а сам английский язык очень емкий семантически, поэтому легко поспевать за говорящим, получается очень точно переводить. При переводе на русский немного сложнее -надо успеть выговорить слово целиком, проследить за всеми согласованиями, да еще и завершить предложение так, чтобы оно не прозвучало оборванно. Зато в русском можно при находчивости легко выкрутиться за счет свободного порядка слов, если в начале предложения что-то забыла. Очень помогает такая штука как языковая избыточность: he stood on his knees — пожалуйста, слово his избыточно, выбрасываем его, переходим к следующей фразе. "Она кивнула головой" — голова тут тоже лишняя, глагол "кивать" имеет ограниченную лексическую совместимость, кивать можно только головой. но вообще языковая избыточность еще и выражается тем, что говорящий часто выражает одно и то же разными средствами в разных частях предложения в зависимости от структуры языка: Кирилл, он совсем уже того, одичал совсем. Живая речь всегда избыточна, в переводе это можно сократить или опустить. Еще помогает переводческое прогнозирование — тоже за счет ограничений грамматической и лексической сочетаемости, слишком общей тематики или знания предметной области. Еще в важных организациях переводчики работают парами и сменяют друг друга каждые 45 минут, иначе велик риск потери информации из-за усталости. У меня же бывало так, что совещание /встреча длится 5-7 часов, и все это время я говорю. Любой бы устал от 5-часового совещения, но если все говорят по очереди, то я говорю без перерыва — часто горло пересыхает, голова становится ватной, еду домой и просто смотрю вперед, ни слушать , ни читать не хочется, внутри пусто — дичайший стресс. Зато однажды на совещании в Газпроме на моих глазах уволили все руководство одной из их дочерних компаний — волнительно. А однажды наш заказчик начал ругаться матом на моего руководителя проекта, а я перевожу без мата, он услышал и рассердился: мол говори в точности как я сказал, ну перевела. С матом вообще особая история: принято переводить в уклоном в нейтральность, потому что степень табиуированности и экспрессивности разная в разных языках для аналогичных понятий, поэтому можно запросто не достичь того коммуникационного эффекта, на который рассчитывал, а вот хаоса добавишь. На переговорах с китайцами вообще половину из головы беру — говорят они непонятно по-русски, и все какие-то общие выражения вежливости, пока он дойдет до сути — эту суть еще и выискать надо. хуже китайцев только французы, так как эти даже не стараются произносить слово по-английски, если оно похоже на французское, в итоге произносят полнейшую белиберду (в IT Crowd была про это серия). Вот так я перевожу устно

cerceo
· Edited

*работа
У меня есть один заказчик, который часто любит меня звать на всякий случай при встречах с иностранными партнерами. В 3 случаях из 5 мои услуги ввобще оказываются не нужны, и я сижу с глупым видом улыбаюсь час-полтора. В таких случаях очень жаль потраченного времени, и гонорар вообще не покрывает этих неудобств. Сегодня вообще пришлось ехать в Москву-Сити по жуткой погоде, отрываться от мегасрочных задач, в итоге мой заказчик застрял в пробке, опоздал на полчаса на встречу, нас рассадили где придется посреди идущего полным ходом обсуждения, кореец говорил на чистом русском, который сделал бы честь некоторым русскоговорящих, и через 15 минут мы вышли. Заказчик извинялся и краснел, потом написал: "Ну что, сколько я должен?" Я нехотя сказала ему половину ставки "за ложный вызов", но вообще я очень недовольна, потеря заряда на телефоне

cerceo

На работе я организовала много всякой фигни типа бегового клуба, благотворительных ярмарок и тп. Но моё любимое детище — это день детей в офисе. Когда была маленькой, я часто ходила с мамой в ночные смены на телецентр. Это самые крутые воспоминания моего детства!
Завтра у нас день детей для мелкотни, где мы устраиваем игры, рисование и пиццы. Главное: дети же постоянно хотят посмотреть, где работают родители — всем дико нравится. Для старших мы обычно проводили дни профориентации — сотрудники сами готовили рассказ про свои профессии. Короче, на 4ый год профессии закончились, и я вот подумала, а какое развлечение устроить для подростков? Как хорошо, что у меня есть подруга Таня, которую я привлекаю для всех этих событий. Она предложила уже сделать квест по офису. Мы пошли дальше : квест "Индустриальный Манчестер 19-го века", где дети собираются в 6 утра, им выдаются робы, домой уходят после гудка в 21.00; квест "Гастарбайтер" — детям выдаются клетчатые сумки, с рынка вывозят только тех, кто продал все товары; квест "В покоях митрополита" — дети должны найти выход на время. В общем, работа идёт, предложения принимаются

cerceo

Долго обсуждали, как перевести "отсечную гидроизоляцию" — как обычно, проблема в том, что у нас есть чёткий термин для конструкции с однозначной функцией. Однозначного Аналога, похоже, нет. Хотя если вспомнить мои путешествия по Британии, это просто не актуально. гидроизоляция там никого не интересует — гниёт всё: люди, дома, животные. От влаги деться некуда вообще, все свыклись и не возражают. Наверное, потому наша технониколь не пошла на тот рынок. Это все равно что гидроизолировать Атлантиду.

cerceo

Доставила себе парочку секунд радости: перевела фразу "moan like Belladonna" как "плачь как Ярославна", посмотрела, порадовалась, да и стерла. Иногда перевод — это чистое искусство для себя

cerceo

Что такое гендерный дисбаланс в коллективе? Наример, доминирующая группа показывает больше внутреннего разнообразия. У нас есть группка их 4-5 конструкторов-брутальных бородачей, которые очень часто собираются на кухне с йогуртом по утрам и с чайком и пироженками в течение дня и о чем-то мило болтают по полчаса. Выглядит умиротворяюще.
Буду держать вас в курсе нашей корпоративной культуры

cerceo

Сижу, перевожу и волосы шевелятся от переведенных стандартов, которые одобрены Росстандртом и, между прочим, имеют важнейшее значение для бизнеса. Тот же ИСО 9000:2015 — там хоть кто-нибудь пытался прочесть эту ахинею? Как они это в практику управления качеством вводят?
вот, например, определение процесса: совокупность взаимосвязанных или взаимодействующих видов деятельности, которые используют вход для получения намеченного результата.
Это же абсолютно лишенная смысла куча слов

cerceo

Когда хочу напугать своих коллег по техническому комитету и склонить их к изменению текста в стандарте, я начинаю сыпать лингвистическими терминами, мол вот вам метонимический перенос, а вот вам отношения противопоставления с союзом "или", а вот и предикативная основа с глаголом в пассивном залоге настоящего времени и продолжительного вида. А в ответ мне напишут я тебе конечно верю разве могут быть сомненья? я и сам все это видел — это наш с тобой секрет
Причем почти буквально так и пишут: "Ты права, но изменить определение не можем, оно с ошибкой уже копировано в 20 с лишним стандартов. Это политика, а не грамматика"
Вот и пытайся изменить мир к лучшему (с правильными глагольными формами)

cerceo

Господи какое несчастье, когда у тебя женский коллектив: вечно они болеют и берут больничный. С мужиками ваще все легко : они все запускают, их стручок больше не работает, их жены не идут в декрет — сплошной плюс для экономики!!!

cerceo

Сижу на 7ке, только сегодня узнала, что вообще-то можно спокойно апгрейдится, чтобы было 360 и все такое, и вообще, оказывается, уже все остальные давно, а я-то была уверена, что страдание мне положено по должностной инструкции хехе вот я тормоз

cerceo

Работа над глоссарием терминов в составе международного комитета преподала мне несколько полезных уроков. Самое интересное — это, конечно, проблемы на пересечении компетенций и экспертиз. Стандарты выпускаются техническими комитетами, в которые входят эксперты из соответствующих сфер. Забавно, что глоссарий составляется по правилам, которые были ими приняты по каким-то принципам, которые им кажутся внутренне приемлемы: термины сгруппированы по тематическим блокам, расположены не по алфавиту, а хз как. Проблема омонимов и многозначности не решена никак, вообще реализована через три разных, несогласованных подхода. Председатель комитета специально привлек лингвиста (меня), чтобы разрешить внутренние противоречия, возникшие в ходе многолетней работы над стандартом, и оказалось, что инженеры, разговаривая между собой на одном языке полностью игнорируют то, что их язык входит в систему общего языка, которым пользуются все носители, упирая на значимость деталей. Это был адский труд, но в итоге все согласились, что хорошего результата можно достичь только на стыке дисциплин, привлекая различные компетенции. Просто, блядь, ОТКРЫТИЕ. Я, конечно, дико горела от негодования и ярости (особенно когда инженер рядом сидевший озвучивал мое предложение, прозвучавшее 4 минуты назад, и все такие : "И правда, давайте примем этот вариант как компромиссный")
Закончилось все разговором в метро, где я спрашивала у канадца, мол, почему вы написали в определении размера, что он имеет направление, это же скалярная величина, какое ещё направление-то. Вот, может, у вас есть предположения?

cerceo

Удивительно, но вопрос омонимов и многозначных слов стоит по-прежнему очень остро! Сейчас на заседании рабочей группы снова подробно объясняла это. И ведь тем же самым придётся заниматься в Лондоне, только с той разницей, что людей там грамматике не учат, и у меня кровь холодеет от предчувствия, как я буду им объяснять, что такое настоящее нкзавершенное длительное время