cerceo

У меня есть guilty pleasure: зависать над картами и читать отзывы на продуктовые магазины на окраинах человеческой цивилизации. А вот однажды нашла манинг-ферму! (Банк)

cerceo

Перевожу большой отчет с русского на английский. Вдруг встречаю бессмысленную фразу и не понимаю, что делать и кто виноват:
"График был составлен рассчитав обратно из ключевых вех проекта самой основной из которых является получения разрешения на ввод в эксплуатацию"
И вдруг мне в голову начинают закрадываться сомнения, тогда я загружаю фразу как она есть в яндекс переводчик и получаю:
"The schedule was drawn up by calculating one of the key milestones of the project the most important of which is to obtain a permit for commissioning" (смысл и грамматика на месте)
Очередное доказательство того, то переводчики из мяса не нужны!

cerceo

Устный перевод обычно переводчики любят больше письменного (вряд ли нужно объяснять почему). Любой переводчик скажет, что последовательный перевод сложнее синхронного, потому что надо держать в голове много информации, не дай бог на что-то отвлечься. Хотя всегда можно переспросить. Очень странно чувствую себя, когда перевожу синхронно: как будто я какая-то оболочка, машина, в которую поступают данные и тут же выходят. Часто потом с трудом можно вспомнить, о чем все-таки шла речь, ничего не осталось в долговременной памяти, тк все это время пользуешься оперативной. В такой момент речь генерируется практически одновременно со слуховым восприятием информации, нет времени раздумывать и выбирать слова покрасивее, никому и не надо особо. Английские слова короче, а сам английский язык очень емкий семантически, поэтому легко поспевать за говорящим, получается очень точно переводить. При переводе на русский немного сложнее -надо успеть выговорить слово целиком, проследить за всеми согласованиями, да еще и завершить предложение так, чтобы оно не прозвучало оборванно. Зато в русском можно при находчивости легко выкрутиться за счет свободного порядка слов, если в начале предложения что-то забыла. Очень помогает такая штука как языковая избыточность: he stood on his knees — пожалуйста, слово his избыточно, выбрасываем его, переходим к следующей фразе. "Она кивнула головой" — голова тут тоже лишняя, глагол "кивать" имеет ограниченную лексическую совместимость, кивать можно только головой. но вообще языковая избыточность еще и выражается тем, что говорящий часто выражает одно и то же разными средствами в разных частях предложения в зависимости от структуры языка: Кирилл, он совсем уже того, одичал совсем. Живая речь всегда избыточна, в переводе это можно сократить или опустить. Еще помогает переводческое прогнозирование — тоже за счет ограничений грамматической и лексической сочетаемости, слишком общей тематики или знания предметной области. Еще в важных организациях переводчики работают парами и сменяют друг друга каждые 45 минут, иначе велик риск потери информации из-за усталости. У меня же бывало так, что совещание /встреча длится 5-7 часов, и все это время я говорю. Любой бы устал от 5-часового совещения, но если все говорят по очереди, то я говорю без перерыва — часто горло пересыхает, голова становится ватной, еду домой и просто смотрю вперед, ни слушать , ни читать не хочется, внутри пусто — дичайший стресс. Зато однажды на совещании в Газпроме на моих глазах уволили все руководство одной из их дочерних компаний — волнительно. А однажды наш заказчик начал ругаться матом на моего руководителя проекта, а я перевожу без мата, он услышал и рассердился: мол говори в точности как я сказал, ну перевела. С матом вообще особая история: принято переводить в уклоном в нейтральность, потому что степень табиуированности и экспрессивности разная в разных языках для аналогичных понятий, поэтому можно запросто не достичь того коммуникационного эффекта, на который рассчитывал, а вот хаоса добавишь. На переговорах с китайцами вообще половину из головы беру — говорят они непонятно по-русски, и все какие-то общие выражения вежливости, пока он дойдет до сути — эту суть еще и выискать надо. хуже китайцев только французы, так как эти даже не стараются произносить слово по-английски, если оно похоже на французское, в итоге произносят полнейшую белиберду (в IT Crowd была про это серия). Вот так я перевожу устно

cerceo
· Edited

*travel
Вспомнила, как одним летом меня на всех границах почему-то не любили.

Как меня подозревали в том, что я революционерка

Стою на паспортном контроле в Кишиневе, мой паспорт смотрят, потом раз и отдают его кому то и говорят "пройдемте". Я ничего не понимаю, у меня спрашивают цель приезда, я говорю туризм, к подруге; симпатичный пограничник смотрит такой на меня пристально , спрашивает куда едите , говорю в Тирасполь вот, он такой смотрит в мой паспорт опять потом на меня , говорит а работаете где, переводчик мол, вот там — то, проектная компания. Он не отдает паспорт !!! Говорит пройдемте , посадил меня на скамейку, больше никого вообще то не остановили!! Через некоторое время он выходит опять и что то опять про работу . Мол есть ли у меня пропуск или что то, что доказывает мое место работы (а я хуею все больше) , говорю нет ничего. Опять уходит , я кричу ему вслед мол можно хоть телефон зарядить у вас, он говорит да погодите. Потом вышел спрашивает ну хоть адрес скажите где работа, вас встречают мол кстати. Говорю, вон муж подруги Алексей там ждет . Пограничник сходил, потов вернулся и такой серьезно очень говорит : так , вас взяли НА ПОРУКИ. Вы же знаете что такое Приднестровье? Смотрите не ввязывайтесь ни в какие политические и экономические дела !!! Я удивленно выхожу к встречающему меня человеку и в такси спрашиваю мол что это было. Леша говорит : таа это они журналистов из России ищут , чтобы не пускать. Смотрят что лицо новое , вот и решили проверить.

cerceo
· Edited

*работа
У меня есть один заказчик, который часто любит меня звать на всякий случай при встречах с иностранными партнерами. В 3 случаях из 5 мои услуги ввобще оказываются не нужны, и я сижу с глупым видом улыбаюсь час-полтора. В таких случаях очень жаль потраченного времени, и гонорар вообще не покрывает этих неудобств. Сегодня вообще пришлось ехать в Москву-Сити по жуткой погоде, отрываться от мегасрочных задач, в итоге мой заказчик застрял в пробке, опоздал на полчаса на встречу, нас рассадили где придется посреди идущего полным ходом обсуждения, кореец говорил на чистом русском, который сделал бы честь некоторым русскоговорящих, и через 15 минут мы вышли. Заказчик извинялся и краснел, потом написал: "Ну что, сколько я должен?" Я нехотя сказала ему половину ставки "за ложный вызов", но вообще я очень недовольна, потеря заряда на телефоне

cerceo

ВАЖНО! Лексический состав разных языков

Это не совсем лексикография, но вопросы, связанные с этим, были.
Все же слышали о том, что РЯ самый богатый и разнообразный язык в мире? А потом смотрим на какой-нибудь словарь Ожегова, который в современной редакции содержит вроде 80.000 слов (в моем рыжем словаре их было 35.000 почему-то) , а потом смотрим на словарь Мюллера (скажем, 1989 года) и видим там 800.000 статей, ииии... Что тут происходит? Тургенев, ты что, считать не умел? Какая такая опора во дни твоих сомнений, во дни твоих тягостных раздумий о судьбах родины твоей, если вон у англичан в (в, а не на) 10 раз больше, а чето РЯ самый богатый у нас, что-то тут не так явно словарь предки навальнистов составляли (реально вот недавно коллега заявил, что говорить о численном превосходстве другого языка над нашим государственным — это непатриатично, и он не шутил).
В ответ на это чудное мнение, я заявляю, что науке неважно, чьи Курилы, а наука изучает носителей языка в любой точке земли, а также успокаивает нас: морфологически русский несомненно выигрывает у английского, в котором гораздо меньше суффиксов, выражающих разные оттенки мысли и отношения. В свою очередь на наш скучный "ответить" английский выдаёт с десяток разнокоренных синонимов с разными оттенками пренебрежения и высокомерия: answer, respond, retort, reply, say back, go back, return... Ну и тд. То есть то, в чем язык беден (морфология), будет с лихвой восполнено чисто номинально (лексически), тк все те оттенки, которые мы можем выразить с заковорстым суффиксом, англичанин отразит залихватской емкой фразой. И никто из нас не поймёт, что произошло.
Словарный состав языка ничего не говорит о том, богатый ли язык, потому что словари не включают все формы слова с тысячами суффиксов, а также не отражают, насколько общеупотребительным является слово comely (блин, вот я прочла всего диккенса и была уверена, что меня все поймут вот отстой).
Итог: бумажные словари ненадёжны, все словари имеют свою сферу применения и применяются с оглядкой, все языки богатые и не принадлежат одному государству, учите языки — это открывает новые миры.
Постаралась осветить все, о чем меня спрашивали. Говорите, что упустила

cerceo

еняется)
— Субъективное мнение составителей и рецензентов словаря (которые могли посчитать то или иное слово неподходящим для статьи в словаре)
— Неполнота источников (либо вы устно опрашиваете — один результат, либо смотрите письменные источники — совсем другой вариант! Даже с подвариантами, потому что в зависимости от речевой ситуации мы и говорим, и пишем по-разному. В любом случае, нет и не может быть всеобъемлющих корпусов языков, если они не мертвые)
Из всего этого следует, что все изданные словари в бумажных экземплярах уже безнадёжно устарели на 10 лет минимум. На самом деле, это в лучшем случае — это считается суперсовременный словарь, вон составители словаря нового русского языка под руководством М. Кронгауза с гордостью сообщают, что до буквы Н добрались за 7 лет выпуска словаря.

Составители всемирно известного словаря Мюррея (Оксфордский словарь) недавно заявили, что вряд ли будет выпущена новая редакция словаря, тк пока готовишь обновление, оно уже устарело. Теперь редакция занимается только обновлением веб-версии словаря, где действительно можно с лёгкостью отследить и время, и контекст использования. OED уникален в этом смысле: составители нашли уникальную форму для своей работы, которая показывает и этимологию, и употребление, и частотность, короче, все идеально, но только в веб-версии, которая редактирует сама себя и не требует дополнительных усилий со стороны полиграфии, в тч верстки и тп.

cerceo

4. Словари плохо отражают реальность. Это горькая правда, потому что язык — это яростно извивающаяся змея в руке, которая хочет покусать и убить тебя, пока ты ее греешь и любишь. Вот Даль стремился к полноте, но получилось нерепрезентативно. Зачем вписывать в словарь слово, которое используют 100 человек из 15 миллионов? Слова умирают за пару лет — нужно ли отражать их в своём словаре? Как решить, правда ли то или иное слово достаточно частотное? Это сегодня в гугле мы можем посчитать количество хитов и обрадоваться, но в полевых условиях это абсолютно нереально. Плюс — сюрприз- гуглл поиск не всегда репрезентативен, нужны тонкие настройки, иначе рискуете нарваться на малайзийский вариант английского подросткового сленга в узкой среде древолюбцев, который чисто за счёт численности населения испортит вашу выборку. Постоянно приходят новые пользователи, которые пишут что-то , что раньше существовало только в устной форме (ааааа подростковый сленг. Это явление примерно описано в "Посёлке" Булычева, вроде слова понятны по отдельности, а вместе — ерунда) . Плюс ну вот тот же поребрик — это вообще нужно вписывать в общий словарь РЯ, или это диалектизм, никому нахуй не нужный, кроме 9 млн человек? Может, ему место в словаре русских говоров? Писать ли бранные слова? Они супер-мега- частотные, но не литературные, а в РЯ табуированность играет большую роль, стилистика важна, для этого другой словарь нужен. Флоппи-диск вообще стоит вписывать или нет? Вроде все мы пользовались им целых десять лет or so, сегодня это в реальности даже ничем не представлено, надо ли это вносить в словарь, или это анахронизм? Как мы видим, подбор номинального состава представляет огромную сложность из-за особенностей классификации и социальных явлений в обществах, где язык используется. Ну вот русский язык является официальным не только в РФ, но и в Беларуси, Казахстане, Киргизстане, и во всех этих странах есть свои особенности использования языка которые более частотные, чем в России. Как отразить эти особенности и области применения? Ну каждый словарь страдает как может.
5. Словари быстро устаревают. Обычно на сбор материала уходит десяток лет. Выглядит это так: снаряжаются этнографические экспедиции в регионы, и лингвисты беседуют с носителями под диктофон. Пока ты сходил в экспедицию — это один год, пока ты дешифровал и проанализировал материал — это еще один год, пока ты написал состав к каждой статье — это еще пара лет. Потом рецензирование, потом верстка, потом полиграфия. Пока ты это все делал, те 16 стариков, которых ты опросил, умерли, а с ними умерли те употребления, которые они тебе передали. Ну с флоппи-диском та же фигня. Пока ты искал и формировал базу для своего словаря нового удмуртского языка (ну буквально качал все релевантные письменные источники — релевантные!! -, анализировал их, сходил в отпуск, вел занятия в университете параллельно, рецензировал, согласовал и тп), за 3 года — раз!- и исчезло одно-два десятка слов и их однокоренных. И ты давай переписывать весь состав, внутренние ссылки, порядковые номера и верстку. Я тут на днях изрядно поебалась со словником к ГОСТ Р 6707-1 во все стороны, когда на ходу менялся номинальный состав, и я вам скажу, что если материала в 10000 раз больше, то и неприятного секса больше пропорционально, а я ною уже 8 месяцев беспрестанно по поводу сотни слов всего-то. В общем, пока мы пытаемся обрисовать труп на мостовой, он оказывется живым и пьющим кофе в Сыктывкаре. Или наоборот, записали мы их голоса за кандидата, а они уже отпетые два дня лежат и не голосуют ни за кого.
6. Бумажные словари пора выкинуть с парохода современности. Из всего, что я сказала выше:
— Язык неоднороден
— Язык изменяется во времени, при чем неуловимо
— Язык отличается по географии употребления
— Язык отличается по сфере употребления, причем часто по нечетким параметрам
— Требования к составлению словарей и полиграфии очень строгие, но тоже меняются
— Меняется общество, и меняется отношение к языку (в сторону большего употребления мата или меньшего, отношение к заимствованиям м

cerceo

2. Как составляют словарь? Например, наш любимый синий словарь Мюллера был составлен Владимиром Карловичем в результате долгой и упорной обработки письменных английских источников: Шекспир, Диккенс, Моэм — все это был тщательной статистический анализ художественной литературы. Ну как вам :) Сегодня с этим справится простейший скрипт, который выявит самые частотные слова, да чуть ли не ворд или иксель за милисекунды расставит все по алфавиту, но когда-то это занимало годы исследовательской работы. Кстати поэтому те значения , которые в Мюллере записаны под первым номером, вообще нам мало встречаются сегодня, а чаще под 3-4 значением. Составление словаря — это чисто статистический анализ употребления слов в том или ином значении. Только частотность определяет место значения в перечне. Учитывая, что анализ делали по художественным произведениям, сами сделайте вывод об их реальном употреблении в обывательской речи. Ну типа, слово член в речи и на письме вообще разной частотностью обладают в разных значениях. такие дела как говорят тральфамадорцы (когда кто-то умирает)
3. Почему словарь Даля самый авторитетный? Да на самом деле, это мем. Словарь Даля сегодня скорее обладает историческим значением. Даль ездил по стране и записывал в книжицу все подряд, не делая различия между местными говорами, не учитывая отличия в значениях и частотности, это и энциклопедия, и толковый словарь, и словарь диалектизмов, и словарь профессионального арго — короче, по современным стандартам не выдерживает никакой критики. Мы его любим и уважаем за усилия, а также за то, что зафиксировал многие региональные употребления и особенности, которые позже возможно было использовать в более системных работах. Поэтому смело плюйте в литсо, если вам дают цитату из Даля, можно еще и Герадота процитировать, у него на востоке люди с песьими головами — такой же научной ценности утверждение короче.

cerceo

Мы уже долго обсуждали тут проблему словарного состава языка. Так как я выпустила стандарт за ваши кровные налоговые денюжки, то у меня появилось время поговорить о лексикографии.
1. Лексикография — это научная деятельность по составлению словарей: двуязычных словарей, тезауросов, энциклопедий, словников, алфавитных указателей, орфографических, терминологических словарей, словарей антонимов, синонимов и тд. Мы привыкли обращаться к ним как к собранию человеческого знания, часто апеллируя к ним в интернотосрачах как к признанной истине, когда безуспешно пытаемся договориться о терминах и что оппонент — гидра.
В лингвистике можно выделить два подхода к языку: дескриптивный и прескриптивный. Последователями прескриптивного — предписывающего- подхода являются, несомненно, педагоги и чиновники. Лингвисты относятся к реальности менее однозначно, поэтому если вы у меня спросите как правильно, я вам выдам лекцию, которая начнётся с "ну вообще-то..." Дескриптивисты относятся к языку как к процессу, состояние которого можно фиксировать на определённый момент времени, потому что язык меняется безостановочно и не спрашивает твоего личного мнения, как тебе нравится, — это результат незарегламентированного общественного консенсуса в конкретный отрезок времени. Иначе говоря, любой словарь — это срез определённой эпохи и общества, то есть дескриптивный инструмент, к которому люди, однако, относятся как к нерушимому правилу навека. Все вообще не так.

cerceo

На работе я организовала много всякой фигни типа бегового клуба, благотворительных ярмарок и тп. Но моё любимое детище — это день детей в офисе. Когда была маленькой, я часто ходила с мамой в ночные смены на телецентр. Это самые крутые воспоминания моего детства!
Завтра у нас день детей для мелкотни, где мы устраиваем игры, рисование и пиццы. Главное: дети же постоянно хотят посмотреть, где работают родители — всем дико нравится. Для старших мы обычно проводили дни профориентации — сотрудники сами готовили рассказ про свои профессии. Короче, на 4ый год профессии закончились, и я вот подумала, а какое развлечение устроить для подростков? Как хорошо, что у меня есть подруга Таня, которую я привлекаю для всех этих событий. Она предложила уже сделать квест по офису. Мы пошли дальше : квест "Индустриальный Манчестер 19-го века", где дети собираются в 6 утра, им выдаются робы, домой уходят после гудка в 21.00; квест "Гастарбайтер" — детям выдаются клетчатые сумки, с рынка вывозят только тех, кто продал все товары; квест "В покоях митрополита" — дети должны найти выход на время. В общем, работа идёт, предложения принимаются

cerceo

Сижу в 3 ночи делаю словник к стандарту и думаю о том, как же мало денег мне платит Минстроя из ваших налоговых денег на выпуск этих ваших нормативных документов. Когда я была на конференции по БИМ- технологии, я поняла, что абслютно все эксперты нашей рабочей группы страдают от этого. К работе привлекаются отраслевые эксперты, у которых вообще-то есть еще и основная работа, поэтому лишняя нагрузка на благо общества не сильно радует. Работа часто стоит именно потому, что ты не можешь пожертвовать своим временем, так как это тебе вылетит в копеечку дополнительную. В итоге текучка была огромная, люди уходили, не закончив дело качественно. Сейчас в сухом остатке остались люди, которые реально работают вовсе не за деньги (то что готово выплатить министерство не покрывает расходов — вот ни разу), а просто от батхерта, что все плохо сделано, а надо чтобы было хоть не стыдно в глаза людям смотреть (вот, например, ГОСТ Р по ИСО 9000:2015 отчетливо показывает, насколько люди делали все наотъебись, а по нему все мы сертифицируемся вообще-то). В общем, альтруистическая злость двигает прогрессом.

cerceo

О вкусах

Переводчики ужасно нервные и тщеславные существа. Нервзность вызвана много чем. Во-первых, кому-то твой перевод точно не понравится. Можно краснеть и извиняться, а можно успокоить критика, дав краткую лингвистическую справку, и договориться, как быть дальше. Например, один из директоров моей компании говорит на английском, немецком, русском, родной фарси. Его письма на английском и немецком абсолютно безуперечны и написаны в английском деловом стиле. Директор проекта недавно сказал мол вот К. не нравятся наши переводы писем на английский. "Легко объяснимо," — отвечаю я. — "У нас инженеры пишут на деловом канцелярите, а в английском деловом стиле принято выражаться в разы более вежливо, для этого есть специальные формулы и выражения. Поэтому нарочито сухой и отстраненный стиль на английском выглядит чужеродно, сразу видно, что перевод. Чтобы К. понравилось письмо, нужно чтобы оно изначально было написано на английском, но тогда русский будет выглядеть излишне заискивающим".
Одна переводчица в моем отделе не нравится директору проекта. Он постоянно выискавает ошибки в ее переводе. Недавно во время совещания уточняет у меня:
— А как правильно, verbally или orally?
Одинаково, говорю.
-Нет, ну все-таки какое больше подходит?
— Одно означает "словами", а другое "ртом", — говорю. — В русском порядка 35000 слов, а в английском порядка 800000, и теперь ты видишь яркий пример, когда на одно наше у них два их.
— Непатриотично, — говорит. — Я не готов с этим смириться.
Такие дела.
Тщеславной я чувствую прям сейчас, когда получила в доработку стандарт ГОСТ Р "Здания и сооружения", который редактировала в переводе с ИСО. Я предложила много изменений, которые сделали перевод мало похожим на оригинал, потому что прежний вариант противоречил нашим стандартам, и в итоге многие статьи вообще не соответствовали тому, что написано в англо-русском словаре. Мой вариант получил много критики от профессора из Канада: он сам из России родом и посчитал, что сам лучше знает, поэтому почеркал мой перевод и сделал его очень буквальным, а значит совсем не понятным. Смотрю сейчас на итоговый стандарт после обсуждения с отраслевыми экспертами и с гордостью замечаю, что 90% моих правок признаны легитимными. Это как обычно говорит о том, что истина где-то посередине: недостаточно обладать только технической или только лингвистической компетенцией, необходимо сотрудничество

cerceo

Выбирают тут звонок на будильник. А у меня раньше стояла "Вставай, страна огромная", и реально одного звонка хватало — было стыдно спать дальше