• слова А есть ли какой адекватный перевод англоязычного выражения «straw man»? В значении:
    «an imaginary argument of no substance advanced in order to be easily confuted or an imaginary adversary advancing such an argument»

Replies (14)

  • @cancel, Пожалуй, наиболее близкое:
    a man of straw
    а) соломенное чучело;
    б) ненадёжный человек;
    в) подставное, фиктивное лицо;
    г) воображаемый противник;
  • @stanislavv, В отношении фразы — скорее г)
  • @stanislavv, это понятно, но как-то всей сути не передаёт
  • @cancel, учитывая, что само понятие англоязычное, лучше переводить буквально.
    В русском языке когда-то слово "болван" значило примерно то же, но сейчас без пояснений не поймут
  • @cancel, Подмена тезиса, нет?
  • @cancel, А что не так-то? Соломенное чучело и есть. На чем бойцы раньше тренировались?
  • @borman, ну вот ты скажи любому русскому, что такое «соломенное чучело». И первая ассоциация будет — пугало.
  • @cancel, Ну так тебе понять или объяснить надо?
  • @borman, мне нужно слово/фраза, которая бы передавала смысл той фразы, которую я написал. Очевидно, «соломенное чучело» этого не делает.
  • @cancel, По-моему у нас "ветрянные мельницы" в подобном значении используются.
  • @Voice, ветряная мельница — это бессмысленная битва с воображаемым противником. А вот straw man — это чёткая такая демагогия.
  • @Voice, Нет, разница в смысле с точностью до наоборот. Ветряную мельницу нельзя взять и замочить, в отличие от.
  • @cancel, "драться с ветряными мельницами" или как-то так. Если сесть и подуматЬ, подобных идиом — множество.
  • @borman, Тогда это "вооброжаемый враг", вроде именно так оно у нас и используется