• перевод Между прочим, слово «виртуальный» как-то странно ассимилировалось в русском языке, по сути диаметрально отразив свой смысл. Ведь virtual по-английски означает «реальный, действительный, фактический».
    ♡ recommended by @juick

Replies (17)

  • @cancel, почему-то никогда в это не верил. Ну то есть, расхождение в смыслах есть, ноне диаметральное же. Что же такое для американца — virual machines?
  • @cancel, @heilnull Для англоговорящих слово «virtual» очень древнее. Примерно с 15 века известно. И оно очень органично вписалось в жизнь. То есть «virtual» означает по сути «существующий, несмотря на то, что кажется несуществующим».
  • @cancel, @cancel ну да, именно так.
  • @cancel, @cancel что ж в этом диаметрально противоположного к русскому?
  • @cancel, @heilnull А в наш лексикон оно вошло как «несуществующий». Виртуальная реальность, виртуальные доходы и так далее.
  • @cancel, @cancel технологии виртуализации вполне себе в контексте звучат.
  • @cancel, @heilnull Но в общем лексиконе слово практически однозначно воспринимается как антоним к слову «реальный».
  • @cancel, Ну словарь нам говорит что есть еще значения "возможный" и "мнимый". Правда это в физике :)
  • @cancel, @nebm51 Вот именно, у нас это слово в общей лексике как-то неправильно укоренилось. «У них» физический смысл как частный случай общего. А у нас наоборот.
  • @cancel, @cancel так через физику и вычтехнику похоже и лезло, за неимением устоявшегося термина.
  • @cancel, @nebm51 Так и есть, ага. Наверняка, ещё подобные слова есть.
  • @cancel, если вдаваться в смысл слов, то все же, я думаю, к переводу этого слова близко значение "в сущности являющийся чем-либо". Т.е. фактически что-то существуещее как продукт воображения. чтото выполняющее свою функцию для создания иллюзии
  • @cancel, @cancel Кстати насчет того что частный случай общего не совсем точно все же. Возможный в смысле "имеющий вероятность существования", ну а мнимый так и вовсе несуществующий.
  • @cancel, virtual все же Возможный в смысле "имеющий вероятность существования"
  • @cancel, @junikon@jabber.ru Это просто другая формулировка. Суть та же.
  • @cancel, Ну в общем, мы поняли друг друга ))
  • @cancel, есть, кстати, интересная статья на википедии, посвящённая подобным словам — ru.wikipedia.org