• А вот у нативных спикеров инглиша есть проблемы с артиклями? Или это вообще там все знают и умеют?

Replies (13)

  • @cancel, в The Inbetweeners они вообще на тарабарщине говорят в плане артиклей. :)
  • @cancel, @captain-obvious утверждает что по-разному. Они знают и умеют артикли, но иногда опускают (по определенным неформальным правилам).
  • @zamotivator, ага, так же, как и все русскоговорящие (по определённым неформальным правилам) опускают правила русского языка? Меня вот артикли больше всего бесят, я их не понимаю и не чувствую.
  • @Balancer, да уж, как всё мрачно там у них
  • @cancel, они к ним с детства привыкают, поэтому они для них столь же естественны, как для нас употребление кратких форм прилагательных
  • @O6e3b9Hyc, у меня есть мнение, что они паттернами говорят, то есть знают, где и какой артикль по контексту, а вот если начать пользоваться полностью синтетическим конструкциями, тут у них будет фейл. Но это лишь версия.
  • @cancel, Какие синтетические инструкции в аналитическом языке? ;) Для них паттерн — всё равно что наше синтетическое слово русского языка :)
  • @cancel, я уточню и тебе расскажу.
  • @Balancer, набор ничего не значащих слов с известной принадлежностью к частям речи же. Хворьких шорьков вспомни
  • @cancel, Вроде, там «хливкие шорьки» были :) Кстати, интересно, а в оригинале как? Это ж чистая синтетика, как в аналитичекских языках такие конструкции получают? Что у них в роли «глокой куздры»?
  • @Balancer, Twas brillig, and the slithy toves
    Did gyre and gymble in the wabe;
    And mimsy were the borogoves
    And the mome raths outgrabe.
  • @cancel, Понятно. По сути, то же самое :) Только аналитический подход из типовых слов против синтетических окончаний/суффиксов русского :)