amrok
книги бир потеряновпереводчице царукцарук Чтобы впредь не расстраиваться придумками Л.Царук, поискал книги, которые она переводила. Нет. Определённо не прочту. Разрешите оглашатить весь список, чтоб и вы подальше держались: «10 глупейших ошибок, которые совершают люди» (перевела, но не читала?), «Библия видеонаблюдения» (осторожно, не попадитесь!), сборник «Божья кузница» (я прочёл и вам не советую), «Маркетинг от А до Я» (ну теперь-то уж точно всё понятно), «Миф абсолютизма», «Неужели я гений?», «Психология критического мышления» (оно отсутствует), «Рисовый штурм и еще 21 способ мыслить нестандартно» (ну вы поняли). Завершает список «Роды без страха».

Проверка качества культурненького пластика по системе “куда понаберут по объявлениям, куда по остаточному принципу” или “культурный импорт и инвазивная интерпретация” закончена, порази их копыто Тарниша. Эти переведут нам ещё больше интересных кварок, а что не поймут — додумают.

У меня всё, пойду, что ли, джусных кварок нажарю. Только в водной акватории искупаюсь.
amrok
книги бир потеряновпереводчице царукцарук Прочёл два романа «Божья кузница» и «Наковальня звёзд», автор Грег Бир, перевод Л.Царук.

И каждые пару десятков страниц бил себя палмом по фейсу от этого перевода:

«Этот метод в свое время был разработан Левисом Кэроллом и был назван им арифметической обработкой данных момов…» — этот математик, как мне казалось, известен каждому переводчику своим сложнопереводимым произведением; может такая традиция переводить есть? Но дальше читаю: «ореол наружного первичного облака, — у Солнца его аналоги назывались Оорта и Кьюпера…» — и с фамилией астронома неловко вышло.

Дальше встречаю: «это не более значимо для них, чем потеря жука заппера в саду» и таки вижу это: „Папа, я потерял жука-заппера в саду!“ — „Невелика потеря, сынок! Там этих жуков-запперов под каждым кустом как дёрна!“

А дальше вижу «глашатаев-мусульман, созывающих верующих на молитву». Вопрос из кроссворда: “глашатай-мусульманин, семь букв”. Ну бывает, думаю, переводчик он же гуманитарий, у него лапки и в гугл не умеет. Но хоть переводит такую большую книгу, подумаешь, жук-заппер, старается же! И тут переводчица делает ответный ход:

— Иметь периоды, — продолжила Тереза. — Я никогда не теряла свой период. Я стала взрослой, но никаких изменений.
— Моя мать тоже не теряла их на Центральном Ковчеге, но я помню, она говорила, что рада этому. Интересно, появились ли у нее еще дети…

Перевести диалог в потерявшую смысл пургу — и ничего не заподозрить на слове «дети»? Я стал сомневаться, что переводит человедчица, но что переводено машинницей — поверить не мог, у ней же все словари под рукой! Как такое могло получиться? Может ли автор запутать переводчика? Или запугать? Лишить разума на расстоянии одной только силой текста?

Читаю дальше и начинаю подозревать автора: «Вторая планета значительно отличается от первой. У нее нет ворсистости и, кажется, нет никаких привязанных объектов. Однако есть плотная атмосфера из двуокиси углерода и азота. В толще насыщенной водяными парами атмосферы, охватывающей всю планету, царит устойчивая температура в восемьдесят пять градусов…» Окей, гугл, побрей планету. И подскажи заодно, а вот атмосфера — может ли не охватить всю планету? «Четвертая планета, огромная и темная, также с водными акваториями и материками, рассекаемыми светящимися лава-наполненными ущельями» — сообщает дальше автор и переводчик, ломая гипотезу о своём безразличии к математике. У лава-наполненных ущелий, могут быть и лава-неполные ущелья! Чего только не оставишь на топологии виртуальных страниц, чтобы лавэ ущелье наполняло. Даже «отвравщение в глазах Лорда», простигосподи. Даже самоироничное «Я знаю, ты считаешь меня невежей. Не таким начитанным.»

На этом месте меня стали посещать совем уж эзотерические объяснения, например: роман переведён самообучающейся саморазвивающейся нейронной сетью, просто слишком молодой, она только учится и делает свои самые первые смелые шаги. Но сразу натыкаюсь на описание атмосферы «состоящей из … семидесяти процентов нитрогена» и удивляюсь, куда улетучился гелиум и кто выпил моноксид дигидрогена? Хотя да, в начале романа определяли жизнь как «карбоновые цепи».

Может автор так плохо пишет, что ему и переводчика назначили в масть? И без редактора, который с лёгкостью бы выгнал «привелигированных» «оборигенов». И без корректора — встречаются же в тексте ну совсем простое «напоминала луну Солнечной системы» — лун у нас тут много и очень разных, но Луна ведь одна и вполне конкретная! Но это видимо слишком мелкая игра букв для того, кто может превратить обычный сок в «утоляющий жажду джус», азот в нитроген, муэдзинов в глашатаев, а противомоскитную лампу в багзаппера…

— Почему же все-таки они не превратили нас, к примеру, в кварки?
— Они могут придумать нечто и поинтереснее кварок…
amrok
цитаты Сойер В действительности язык ДНК дозволяет синонимы. И, если бы каждую аминокислоту кодировали три синонима, можно было бы взглянуть на генетический код и сказать — о да, кто-то вдумчиво подошёл к этой задаче! Но две аминокислоты — лейцин и серин — кодируются шестью синонимами каждая, а остальные кодируются четырьмя, тремя и двумя. Или даже одним словом: бедняга триптофан кодируется одной-единственной последовательностью, Т-Г-Г.
amrok
цитаты социология Брайсон Вы убедитесь в огромном влиянии класса церковнослужителей на культуру, если попробуете поискать в электронной версии «Национального биографического словаря» по нескольким ключевым словам. Введите слово «ректор», и вы получите около 4600 ссылок, «викарий» даст на 3300 ссылок больше. Куда более скромные результаты даст поиск по категориям «физик» (338), «экономист» (492), «изобретатель» (639) или «ученый» (741). Забавно, что поиск по этим последним категориям дает лишь чуть больше результатов, чем по ключевым словам «донжуан», «убийца» или «сумасшедший», и что всех их значительно опережает выдача по словам «эксцентричный персонаж» (1010 ссылок).
amrok
цитаты социология Брайсон Не все предметы, впрочем, были одинаково интересны. К примеру, Ньюфаундленд посвятил всю площадь своего стенда истории и производству рыбьего жира, поэтому эта часть территории выставки стала оазисом спокойствия: туда заходили желающие немного отдохнуть от напора толпы. Секция Соединенных Штатов чуть вообще не осталась без экспонатов. Конгресс в приступе бережливости отказался финансировать мероприятие, и деньги пришлось изыскивать частным образом. К сожалению, когда американская продукция прибыла в Лондон, оказалось, что организаторы оплатили только доставку на портовые склады, а на перевозку в Гайд-парк средств уже не хватило. Не было денег ни на установку выставочных стендов, ни на их обслуживание в течение пяти с половиной месяцев. По счастью, американский филантроп Джордж Пибоди, живший в Лондоне, в срочном порядке предоставил 15 000 долларов и тем самым спас американскую делегацию от позора. Это еще более укрепило и так почти повсеместное мнение о том, что американцы — всего лишь милые дикари, еще не готовые выступать на международной арене.
amrok
дневник Вторая волна началась: видел двухместный суперкар с пристёгнутыми на пассажирском сидении рулонами туалетной бумаги…
amrok
цитаты Уоттс Теперь ты в плену, и, хотя ловушку расставили монстры, на спусковой крючок нажимали обыкновенные исходники, предатели. Ты уже шестой час висишь, прилепленная к стене безымянной и неведомой подземной тюрьмы, глядя, как люди забавляются с твоим парнем и созаговорщиком. Забавляются изощренно: в ход идут кусачки, раскаленная проволока и части тела, которые в норме не должны отделяться от туловища. Сейчас ты уже мечтаешь о том, чтобы твой любовник умер, как те двое в камере, чьи ошметки разбросаны по полу. Но они не позволят ему умереть, ведь им так весело!
Это же не допрос, и есть менее инвазивные способы добывать более достоверные ответы. Тут просто развлекаются очередные зверовидные садисты, облеченные властью; убивают время и не только его, а тебе остается рыдать, зажмуриваться и хныкать, как животному, хотя к тебе еще не притронулись. Ты мечтаешь лишь о том, чтобы тебя не оставили напоследок, так как понимаешь, что это значит.
amrok
цитаты Уоттс Даже вооруженное до зубов полицейское государство не может постоянно использовать грубую силу против каждого из своих подданных. Меметический контроль тоньше: подкрашенное розовым отражение реальности, данной нам в ощущениях, и заразный страх перед угрожающими альтернативами. Всегда существовали те, кому доверено преобразовывать информационную конфигурацию, но на протяжении большей части истории никто не имел дела с ее упрощением.
amrok
цитаты * Уоттс
Как и все, я наблюдал за говорящими головами и слушал панические вопли. Шлялся по болтосайтам, пропитывался чужими мнениями, но ничего нового не слышал. Я всю жизнь провел в роли некоего пришельца-этнолога: наблюдал, как ведет себя мир, по крупицам собирал протоколы и схемы поведения, законы и правила, которые позволили бы мне просочиться в людское сообщество. Раньше у меня все получалось, но присутствие настоящих инопланетян добавило в уравнение новое неизвестное. Простое наблюдение больше не удовлетворяло меня, как будто из-за появления внешней группы я волей-неволей слился с родным таксоном. Моя отстраненность от мира внезапно показалась натужной и капельку нелепой.
amrok
цитаты Уоттс Если истязатель хочет по-прежнему возвращаться после работы домой, к семье, играть с детьми и спокойно спать по ночам, он никогда не должен считать своих жертв людьми.
amrok
цитаты Уоттс – Но ты же биолог и лучше любого должен знать, что Матушка права. Мозг жрет глюкозу тоннами. Все, что он делает, обходится организму дорого.
– Верно, – признал Каннингем.
– Значит, сознание должно на что-то годиться. Оно недешево, а если поглощает энергию и ничего не дает взамен, эволюция его изведет – моргнуть не успеешь.
– Может, она это и делает, – биолог помедлил: не то жевал, не то затягивался. – Шимпанзе умнее орангутанов, знаешь? Коэффициент энцефализации у них выше. Но они не всегда могут узнать себя в зеркале. А оранги – всегда.
amrok
цитаты Уоттс – Ты не все до конца обдумала, – продолжил Каннингем. – Мы сейчас говорим не о тупом зомби, который ковыляет вперед, вытянув руки, и сыплет теоремами. Интеллектуальный автомат сольется с фоном, будет наблюдать за окружающими, имитировать их поведение и вести себя, как обыкновенный человек. И все это – не осознавая, что он делает, не осознавая даже собственного существования.
– Да зачем ему? С какой целью?
– Когда ты отдергиваешь руку от открытого огня, какая разница, поступаешь ты так от боли или потому, что этого требует алгоритм обратной связи, когда тепловой поток превышает критическое значение? Естественному отбору плевать на цели! Если мимикрия увеличивает выживаемость, отбор даст преимущество хорошим лицедеям перед неудачниками. Продолжай так достаточно долго, и никакое разумное существо не сумеет выделить зомби из толпы себе подобных. – Опять повисло молчание. Я прямо слышал, как он пережевывает мысль. – Зомби сможет даже участвовать в разговорах, вроде нашего, писать письма родным, изображать реальные эмоции, ни в малейшей мере не воспринимая собственного существования.
– Не знаю, Роб. Это выглядит как-то…
– О, мимикрия может оказаться не идеальной. Зомби станет слишком говорливым или будет скатываться временами до многословных лекций. Но так поступают и настоящие люди, верно?
– И в конце концов настоящих людей не остается. Лишь роботы, которые делают вид, что им не все равно.
amrok
цитаты Кларк Еще несколько часов, и Хозяин вместе со всеми его мечтами о мировом господстве уйдет в безвозвратное прошлое. Проклинать его люди будут еще долго, но бояться – уже никогда. А потом и ненависть постепенно пройдет, и имя его будет говорить миру не больше, чем имена Гитлера, Наполеона, Чингисхана. Подобно им он превратится в полустертую туманную фигуру, кроющуюся где-то в бесконечных переходах времени, и мало-помалу совсем исчезнет из памяти людской.
amrok
цитаты лавкрафт Уорнс Она содержала заклинания такой ужасающей силы, что, возможно, даже сам Альхазред задрожал бы, видя их использование: вызов Боромира, отвратительные секреты Сияющего Трапецоэдра — того окна в пространстве и времени — и вызов великого Ктулху из своего подводного дворца в городе Р'льех, что скрыт под океаном; все эти заклинания ждали того, кто будет достаточно смелым или сумасшедшим, чтобы их использовать.
amrok
дневник Сготовил луковый суп. Из чего было.

А было луковиц три больших, для бульона я взял растворимый говяжий, вместо муки использовал растворимое пюре.

Обжарил в сотейнике лук на сливочном масле до карамельной консистенции, заварил бульон, отлил бульон в лук, довёл до кипения, досыпал в кастрюлю с частью бульона пюре, размешал, водворил лук и бульон обратно в кастрюлю, и на медленном огне подержал несколько минут, посыпав сверху молотым чёрным перцем.

Получилось очень даже вкусно, говяжебуль не выступает, лук превалирует как надо.