• Linux Немного личного мнения о произношении англоязычной терминологии.
    Люди, которые говорят гента, генту и все такое прочее при этом выражая при этом не своё негодование или неанависть, а вот потому что так привыкли (то есть по сути считаются пользователями gentoo). Так их и хочется "троллить" словами value произосимыми как валуе или произносить Linux как линакс, как-то так.
    Чтобы они почувствовали как плохо это звучит, когда это не правильно. Интересно поможет ;) ?

Replies (16)

  • @SaulTarvitz, По правилам английской фонетики linux произносится как линакс. /thread
  • @SaulTarvitz, А ты нет?
  • @SaulTarvitz, Вот так и множится неграмотность
  • @SaulTarvitz, тут немного другой случай с произношением, так как Gentoo попадает под категорию перевода на уровне фонем, если вы понимаете о чем это я.
  • @SaulTarvitz, Опять же чтение (произношение) и использование терминологии — это не есть одно и тоже. Можно транслитизированными терминами говорить, на самом деле это очень портит речь и создаёт плохое впечатление. Но это как бы к теме не совсем относится
  • @Elemir, Нет, пользователи gentoo знают как оно должно произносится и заведомо это игнорируют. Это не является показателем неграмотности как таковой, скорее слабостью речевой базы и демонстрированием своего безразличия.
    А насчет произношения =), я давно встречаюсь с чудовищными вариантами локализации различных имен и прочего прочего прочего, но даже они не сравнятся с толпой gentoo пользователей, которые говорят гента, гента, гента. Остальным это простительно (= в смысле как показатель презрения к дистрибутиву или каких-либо других негативных эмоций, может быть даже выражения чувства превосходства.

    Но никак не родных пользователей (= задумайтесь.
  • @SaulTarvitz, Тут на самом деле все не просто. Люди, которые пишут, что слово генту устоялось немного не правы — слово есть, а что оно обозначает — нет. То есть по сути это жаргонизм как таковой и не является точной моделью (= в языковом плане, по сути не может считаться правильным.
    Тот же лор в вики ссылается на пингвинов, которые названы субантакртическими (=, а никак не "генту", тем более, что порода этих пингвинов в оригинале звучит как дженту (gentoo). Может сложиться так, что слово все таки перекочует в русский с сохранением транскрипции как например произошло с джентельменом, а не общеупотребимой транслитирации. Приведу пример:
    Раньше фамилия Ньютона читалась как Невтон, пруфлог найдете в стихах Д.И. Менделеева. Однако потом все таки методология транскрипционного переноса имен все таки заменила транслитерационный в этом отнашении (не вообще конечно, не надо думать, что транслитирация — это плохо)
    А относительно приведенных примеров я могу сказать, что из-за методов переноса мы можем наблюдать разные картины инонстранных слов в русском языке. :)
  • @SaulTarvitz, Ты — псевдоилитарный уёбок. Попроще будь.
  • @kapsh, Хами в своём блоге, тебя сюда не звали
  • @SaulTarvitz, Не поможет.
  • @vantro, (= вот и я думаю, что нет.
  • @SaulTarvitz, «Gentoo (по-русски читается «генту», название вида пингвинов укрепилось в русском языке задолго до появления дистрибутива) — это английское название вида пингвинов Pygoscelis papua»

    Собственно, у тебя противоречивые требования. Если требуешь Дженту, то тогда требуй и Линакс :)
  • @Balancer, это цитата не моего авторства и она заведомо не правильная, так как слова генту нигде нет. Читается слово gentoo как [djentu] произносится в нашем языке как дженту. Внимательнее читать надо
  • @Balancer, (= к сожалению пока это трудно считать это правильной версией перевода вида. Надо заглянуть в зоологический справочник ибо там трактовка может отличаться.
  • @Balancer, ulrc.lt перевод английского обозначения данного вида (именно gentoo) не указан. О чем я и говорю — что данный термин нельзя (= считать правильным только руководствуясь тем, что половина нашей страны прочла его как генту (хорошо, что не как гентоо, а ведь могли)