← All posts tagged сериал

Ruslan
сериал Россия премьера КЯВВМ Сегодня в 19:30 СТС покажет первую серию российской версии сериала "Как я встретил вашу маму". Наши решили на свой лад переснять этот прекрасный сериал. А вот вконтактике уже выложили аж две серии этого чуда в группе сериала: vkontakte.ru
Посмотрел первую. Отстой? Нет, это слишком мягко сказано :).

А тем временем под редакцией Кураж-Бамбея в России вышел перевод книги Барни Стинсона "Кодекс Братана": kuraj-bambey.livejournal.com
Заказать можно, например, здесь labirint.ru . Ну а вообще должна появится в офлайновых книжных магазинах.
Ruslan
сериал декстер Мля, что произошло в в самом конце 4-го сезона Декстера? Это ж надо быть на всю голову долбанутым, чтоб такое придумать. Всё настроение испортили. :(
Ruslan
сериал ТБВ
Да уж, в новой серии Теории Большого Взрыва, о которой я писал недавно #493367 Кураж действительно покуражился над оригинальной озвучкой и перевёл всё в стиле "где-то так, главное, чтобы смысл был понятен". Ладно ещё Tso и So он перевёл как "Чё", можно понять, но дальше. Вот пример его оригинала и его перевода:

Оригинал:
Hydrogen atom, H, plus pigs minus pea-- Higgs.
Bow, General Zod trapped in the Phantom Zone — Bow-zone.
Pear. Tickle — Pear-tickle.
Higgs Boson Particle.

Кураж:
Водород, я выделил его части. А троица минус трое равно ца — части-ца.
Бо, т.е. Бонни и Клайд, коим место на зоне — бо-зона.
Груша на старом наречии будет хруша и при щекотке издаём звук игс.
Частица бозон Хиггса.

При чём тут старое наречие и Бонни и Клайд на зоне? А остальное? В общем, мораль: возможно это и хороший перевод, меняющий изначальный смысл, но к оригиналу это отношение не имеет.
Ruslan
сериал ТБВ Из новой серии Теории Большого Взрыва:
Шелдон: Oh, dear Lord, they re-did the menu.
Леонард: So what? It's the same food.
Шелдон: Oh, is it? Look at this. General Tso's Chicken is no longer listed under "specialties." It's now under "chicken."
Радж: So?
Шелдон: Yes, General Tso.
Радж: "Tso," the chicken, "so" the question.

Интересно, как Кураж переведёт игру слов Tso и So? :) Без подмены Tso на что-нибудь созвучное "И что" или "Так" явно не обойтись. Потому и не люблю смотреть такие сериалы в русской озвучке, лучше уж с сабтитрами, чтобы параллельно слышать оригинальную дорожку.