Блоггер point-666.livejournal.com перемешал строчки двух стихотворений: «Бармаглот» Л. Кэррола и «В Музее В. И. Ленина» С. Михалкова. Получилось забавно:
Варкалось, хливкие шорьки
Стреляют на ходу.
И хрюкотали зелюки
В семнадцатом году.
Рабочий тащит пулемет.
Высоких полон дум.
Висит плакат: «Долой господ!
Под дерево Тумтум!»
О бойся Бармаглота, сын,
Он там, где жизнь кипит.
А в глуще рымит исполин,
На сходках говорит.
А как умел он говорить,
Он так свирлеп и дик,
Какой простор он мог открыть,
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит —
Красноармейцев дар.
В глущобу путь его лежит,
Как первый комиссар.
О светозарный мальчик мой,
Хранимый под стеклом!
О храброславленный герой,
Как много зим прошло!
Варкалось, хливкие шорьки
Сюда за правдой шли.
И хрюкотали зелюки —
Беседу с ним вели.
point-666.livejournal.com
Сергей Михалков «В Музее В.И.Ленина»:
world-art.ru
Льюис Кэрролл «Бармаглот» Перевод с английского Д. Орловской:
logrys.net