Кстати, припоминаю, что в том переходе я как-то запуталась и сама, примерно через неделю после переезда в Киев.
Кстати, припоминаю, что в том переходе я как-то запуталась и сама, примерно через неделю после переезда в Киев.
1. Немецких солдат информируют о зимнем разгроме Вермахта под Москвой.
Любопытно, что на обратной стороне был «пропуск в плен» и пароль на русском языке, который должны выкрикивать немцы, решившие сдаться: «Прощай, Москва! Долой Гитлера!»
fresher.ru
2. Листовка рассказывает о том, как немецким солдатам живется в советском тылу. Неплохо живется, скажем так.
fresher.ru
3. «Генералы не умирают, они сдаются в плен. Поступайте так же». Но комментс.
fresher.ru
4. С женой раненого солдата в тылу развлекается эсэсовец. Попытка поссорить Вермахт и Ваффен СС.
fresher.ru
5. Ну и завершая подборку.
«Мертвые обращаются к живым. Товарищи, где бы вы ни находились – в окопе, в землянке, на посту, за вами неотступно будем следовать мы – тени Сталинграда»
fresher.ru
Тут тебе и изнасилованная Спящая красавица (заснула-изнасиловали-родила-проснулась),
и волк, делающий пошлые намеки Красной шапочке (а потом съедает не только бабушку, но еще полдеревни),
и сестры Золушки-членовредительницы (чтоб примерить башмачок, одна отрубает себе палец, а вторая – пятку),
и еще много, много интересного.
А в детстве я и не подозревала.
Достучаться до небес
Белая лента
Визит старой дамы
Девушка моей мечты
Беги, Лола
Гудбай, Ленин
Жизнь других
Еще скачаны "Чтец" и "Фальшивомонетчики", надо бы посмотреть.
Немецкое кино мне однозначно приятнее французского, российского, и, тем более, американского.
"eine Frau anbaggern" — "отэкскаваторить женщину", ня
3. Das ist nicht mein bier ("это не мое пиво") — "Это не мое дело".
2. Das ist mir Wurst — буквально "Это мне колбаса" — означает "мне пофиг".)
Про колбасу: еще, говорят, есть выражение "Ich verstehe nur Wurstsalat" ("я понимаю только колбасный салат" — то есть нифига не понимаю в происходящем), но сама в разговорах не слышала ни разу.
1. Blümchenkaffee, буквально "цветочный кофе" — вещь, сделанная недобросовестно по бедности или из жадности. Выражение появилось примерно двести лет назад и пошло от типичной раскраски немецкого фарфора (розы там, незабудки всякие и т.п.). Если на дне полной чашки кофе видно цветок, значит это не кофе, а бурда. Сочетание дорогого хозяйского фарфора и экономии на кофе для гостей — фееричная скупость.
Картинка в тему:
upload.wikimedia.org
Больше любопытных пока не вспоминается, вариации вроде "звердый орешек" или "запретное яблоко сладко" есть и в русском — не интересно.
Мне рассказывали историю про одну русскотян, которая приехала учиться и искала себе жилье. Нашла, да. Комнату в квартире с хозяином, маленькая оплата, в пункте "другие требования" — "не курить и по воскресеньям готовить вместе". Ну мало ли какие бзыки бывают у людей, — решила русскотян, — и вселилась. Ее изумление днем первого воскресенья я даже не решаюсь себе представить.
Кстати, прожила она там с год или даже больше.
Feenwaldnacht — означает ночь в лесу, где живут феи. Так выразительно, всего лишь одно слово, а какой образ в голове складывается сразу..
2. Erstimmatrikulationsbescheinigung
3. Bundesausbildungsförderungsgesetz
4. Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
5. Donaudampfschifffahrtskapitänswitwenversicherungspolicenvermittlerprovisionsvorsteuerabzugsberechtigungsklausel
Читать вслух и с выражением.
Уже через первые десять минут просмотра мысли следующие:
1. героиня — ни разу не девушка, а крупная бабища лет 35
2. при этом поразительно некрасивая, с двойным подбородком и грубыми чертами лица
3. почему им так восхищались и в Германии и в СССР (куда этот фильм попал в качестве трофея после войны)?
Друг будет mein Freund ("мой друг"), парень — Freund von mir ("друг меня"). Немецкий торт.
"Очень емкие слова на иностранном языке. Например, Kummerspeck (немецкий) — дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
Backpfeifengesicht (немецкий) — лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог "кирпича просит". Но в одно слово."
А еще я знаю немецкое слово длиною в 69 букв, например.
В немецком вообще можно какое угодно понятие написать одним словом, склеив его хоть из трех-четырех других слов за раз.
Ня же?
Что-то я совсем зажатая и истеричная тян, эх.
/Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel)
Dom — собор (а не дом — das Haus)
Kompanie — армейская рота (а не компания)
Rock — юбка (а не рок-музыка — die Rockmusik)
Tank — только в смысле ёмкости для жидкости (а не боевая машина — der Panzer)
Tort — неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte)
Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто — Doppelzentner)
/