← All posts tagged русский_язык

Greevous

"... борьба со знанием продолжается, принимая изощренные формы, однако же преследуя старую, хорошо знакомую конечную цель — подавить божественную природу в человеке. Дар Речи сохранил результаты этой борьбы с тех еще седых, бесписьменных времен, когда развернулась схватка с крамолием, и, надо отметить, приемы адептов новой идеологии оказались узнаваемыми — все уже было в этом мире. Рать первоначально — это не войско, а собрание даждьбожьих внуков для общей молитвы солнцу, разумеется, под открытым небом и в момент зенита. Светилу молвили кличи-гимны, а чтобы иметь представление, как и какие, вспомните фольклорные весенние заклички, хотя это лишь атавизмы, фрагменты, к счастью, сохраненные языком. Соратник — тот, кто молится в одной рати. В русском нет случайных созвучий, особенно в гнезде ритуальных слов. Срать означает буквально молиться Ра, но какой мерзостный смысл получило это слово? Впрочем, как от жреца, несущего огненное, светлое, священное слово, произошло жрать, то есть жадно, безобразно поедать пищу. Иные ритуальные слова — срам, дурак, ссора — даже разъяснений не требуют, но доказывают, насколько острой и беспощадной была борьба между идеологиями, память о которой сохранил язык."

Алексеев С.Т. "Сорок уроков русского"

Greevous

Нашёл в комментах к новости о норвежских детях, перенимающих русский язык у наших детей.

Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.

— Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу.
— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
— Почему?
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— А что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
— Но.. это, мягко говоря, не совсем так..
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
— Хорошо, теперь я напишу твое имя.
— Моя фамилия Го.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
— У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
— Отлично! Дальше O?
— Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
— Hguhey.. дальше O?
— Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».

— И всё?
— Да.

Француз с китайцем почесали в затылке.

— Хорошо, как твоя фамилия, брат?

— Щекочихин-Крестовоздвиженский.

— А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец.

Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.

Greevous

Как иностранцы воспринимают русскую речь.
Непривычное звучание иностранной речи чаще всего является причиной культурного шока. В Китае или Вьетнаме звучание местного языка, похожее на «сяо-мяо-ляо», вполне может свести нас с ума. Немецкая речь в стиле «розенкляйц ротенбертшмахер штайнблюменрихтенштадт» по тембру и накалу порой напоминает предвыборную речь Гитлера. А вот как звучит наш, русский, такой родной и понятный, язык для иностранцев? Пожалуйста, ответы ниже. /1

Greevous

"Ещё в XVI веке на всём огромном пространстве Евразии разговорным был именно русский язык (и даже в некоторых признаваемых наидостовернейшими источниках об этом фактически прямо написано). А потом в Европах решили, что им срочно нужны свои национальные языки, и создали их в два этапа. Сначала ввели латиницу для записи всё ещё русских слов, а потом изменили правила чтения/произношения — в результате через пару-тройку поколений получилось то, что мы имеем сегодня, когда одно и то же слово на разных европейских языках порой читается совершенно по разному.

Но в основе, повторюсь, был именно русский язык."
mzadornov.livejournal.com

Greevous

Сижу, читаю учебник по русскому языку моего сына-первоклассника:

Какую трудность письма ты видишь?
Как же узнавать, когда буквы входят в слово, а когда они сами — целые слова?
Спиши слова первой строки.
Если хочешь, запиши предложение Мальвины, диктуя его себе с конца (А роза упала...)
Прочитай название той части учебника, с которой шла работа.
Скажи алфавит полностью.
Расскажи о звуках на месте описок.

В конце учебника написано обращение ко мне, как к родителю:

"У вас есть два пути: 1) активно не участвовать в обучении русскому языку и оставить решение всех вопросов учителю; 2) вникать в сущность обучения, содержательно помогать первокласснику, но тогда... учиться вместе с ним."

Да, я понимаю, что написано в перечисленных мной предложениях, но понял смысл не сразу, а только перечитав ещё раз или два. Я, когда-то круглый отличник по данному предмету, сейчас пытаюсь объяснить сыну то, что написано в учебнике, и у меня иногда не хватает нервов на это. Потому-что папа понимает написанное так, а мама поняла по-другому. Разругаемся вдрызг, бывает, а сын сидит, свернув уши трубочкой. Потом мама звонит двум другим мамам, узнаёт их мнение и потом из этого складывается нечто среднее.
Честно говоря, писанина в этих учебниках меня как-то коробит. Такое ощущение, что учебник изначально был издан за рубежом на каком-то другом языке, а потом неумело переведён на русский. Свыкнитесь, уважаемые родители, с мыслью, что обучение качественно шагнуло вперёд за те годы, что пролетели с вашего выпускного. Сейчас, видите ли, уже нельзя научить ребёнка русскому языку по вашей устаревшей советской программе!

Да-а-а... Продолжаю пока гнуть свою линию в этом вопросе, что будет дальше — посмотрим.

Greevous

Кого не веселила речь Ивана Грозного в старой комедии "Иван Васильевич меняет профессию"? Так вот, представьте его произносящим нижеприведённые фразы. :)

"Боярский язык" — это подражание древнерусскому, призванное веселить и радовать глаз олдфагов. Некоторые выражения в переводе на боярский звучат совершенно прелестно, и я не могу не поделиться таким сокровищем. Надеюсь, буквы у всех будут отображаться корректно...

 Cool story bro — Хладенъ сказъ твой, бояринъ;
 Facepalm — Челодлань, Лицеладоніе, Ликоприкладство
 For great justice — Заради Страшного суда /Б/ожія
 GTFO — Изыди
 Just for lulz — Токмо смѣху ради, Единой потѣхи для
 LOL — СВГ (Смѣюсь вельми гласно)
 Sad but true — Скорбно, да истинно
 Tits or GTFO — Перси али изыди
 Анон доставляет — Невѣдомый доставляше
 Анонимус доставил — Незнамокто принесе
 Аффтар жжот — Писарь возжегаше...

Остальное здесь plus.google.com .