← All posts tagged potter

Banderlog

всегда удивляло и умиляло нестерпимое желание наших переводчиков преукрашивать, добавляя несуществовавшую до этого информацию. До этого я судил только по фильмам и меня это часто раздрожало, поэтому я теперь смотрю фильмы только в дубляже, чтобы уж совсем не слышать английский текст. Теперь настала пора лицезреть сие печальное явление в книгах.

Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls.
Дословный перевод:
У Дадли сейчас был приступ ярости и он бросал его мюсли на стены. (cereal — блюдо из круп, злаков в виде хлопьев, употребляемое с молоком на завтрак)
Перевод РОСМЭН:
Дадли впал в ярость, что с ним происходило довольно часто. Он раскачивался взад-вперед на стульчике, ловко выуживал из тарелки кашу и заляпывал ею стены.

ГДЕ??! ОТКУДА??!! Откуда "часто", откуда взялся "раскачивающийся стульчик"??!
Я этого блин не понимаю. Что за страсть такая у авторов перевода )))

Banderlog

Впечатление третье от чтения Поттера в оригинале (и чтения переведенной книги)
Почему нужно/хочется/интересно читать в оригинале. Вот пример, где по моему мнению теряется витиеватость речи, стиль, которым написана книга. Подчерну — МНЕ так показалось. Эта самая витиеватость (вот такое слово мне придумалось) позволяет втиснуть информацию в одно изящное предложение, благодаря оборотам и использованию специфичных слов. А в русском варианте этого почему-то сделать не смогли. соответственно, потеряли стиль оригинальной книги.

Mrs Dursley was
thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck,
which came in very useful as she spent so much of her time craning
over garden fences, spying on the neighbours.

Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры. А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за чужие заборы.

Banderlog

Впечатление второе от чтения Поттера в оригинале. Местами стало интересно, какое жеж слово выбрали для перевода среди той кучи, которую предлагает словарь. иногда одно слово может иметь не только разные оттенки, но и противоположные значения.
Например:
‘Little tyke,’ chortled Mr Dursley as he left the house.
tyke — 1) диал. дворняжка
2) диал. грубиян, хам
3) разг. малыш (о ребёнке, маленьком животном)
заметьте всё диалектическое и разговорное. То есть я ещё должен догадываться в какой местности, какое значение будет иметь.
Как понять, он выругался или так умился?? при том что
chortle ['ʧɔːtl] — фыркать, сдавленно смеяться
Перевод в книге меня вообще изумил:
— Ух, ты моя крошка, — со смехом выдавил из себя мистер Дурсль, выходя из дома.
и это после того, как :
"...Дадли впал в ярость, что с ним происходило довольно часто. Он раскачивался взад-вперед на стульчике, ловко выуживал из тарелки кашу и заляпывал ею стены."

Banderlog

в воскресенье посмотрел заключительного Поттера. и что же теперь, попрощаться со сказкой? а сказки в жизни явно не хватает. а друзья мне уже неоднократно говорили о том, что книжка гораздо круче. так что выйдя из кинозала я решил прочитать поттериану. а когда сообщил об этом @Acidroed -у, он тут же спросил "В оригинале?" Эта мысль как-то меня не посещала, но оказалось весьма интригующей. вообщем, вот начал уже.
впечатлений от Великобританского языка уйма. на первых 3-х страницах 60 незнакомых слов.к тому же, мы то привыкли к простекому америкосовскому с простыми скупыми оборотами. вот почему америкосы постоянно в фильмах стебутся с англичан по поводу их речи. вот первый пример, который я вчера встретил:
"you two are in a heap of trouble!" — имелось ввиду: "у вас двоих куча проблем!"
обратите внимание на единственное число в английском варианте. если переводить дословно, то получится "Вы двое в куче проблемы!" :-) ну кто так говорит? Отвечу — Англичане!