← All posts tagged книги

Banderlog

Недавно обсуждали с другом, что рекомендовать книги — дело отчасти глупое, бесполезное, а в некотором смысле рискованное. Но я всё-таки рискну. Только что дочитал Бредбери "Вино из одуванчиков" и остался под впечатлением. (особенно после недавнего прочтения "Марсианских хроник") Для начала оказалось, что это не фантастика. Во-вторых, сама литературная ценность произведения думаю существенно: такое интересное повествование и миллион интереснейших и метких сравнений (хоть выписывай в коллекцию).
Особенно понравится, мне кажется, людям, которые любят поностальгировать и тем, кто любит лето, как явление, событие и образ жизни.
Следует сразу оговориться, что девушке того самого друга Вино не понравилось.

Banderlog

Скачал в МТС библиотеке (о которой ещё отбложусь) Бредбери "Марсианские хроники". Наверное, уже с запозданием. Но вот читаю и навеевает...
Цитата: " Ненавижу это чувство правоты, когда в глубине души я не уверен, что прав. Кто мы, если разобраться? Большинство?.. Чем не ответ: ведь большинство всегда непогрешимо, разве нет? Всегда — и не может даже на миг ошибиться, разве не так? Не ошибается даже раз в десять миллионов лет?.."
Мысль: в ключевых, или переломных или не знаю как подобрать словослово, моментах право всегда меньшинство. При чем вплоть до одного человека. И на этом построена эволюция. И это называется открытие. Эврика!
Почему-то сразу вспомнился Галилей, Коперник, Ньютон, Эйнштейн и тп. Одни среди миллиардов. Так почему же беззаговорочная власть большинства?

Banderlog

По обмену любезностями прочитал (стыдно сказать) Джен Эйр. Длиннющее произведение о страданиях молодой девушки весьма сомнительных взглядов на жизнь (в простонародье бзики или закидоны), которые приводят к печальным последствиям. Нет, всё-таки такая клссика не для меня. Столько текста посвящено витиеватому животрепещущему описанию ВСЕГО. Но зато теперь у меня и на по поводу таких произведений есть своё аргументированное мнение на базе личного опыта :-) Ничего не проходит даром.

Теперь возьмусь за Бориса Штерна. Жанр, как написано в файле, Юмористическая Проза, а вообще он фантаст. Так что юмористическая фантастика.

Banderlog

Сегодня закончил Солярис. Отличное, конечно же произведение. Не даром так сказать его так...
И уже по некой традиции принялся смотреть экранизацию. Для начала Тарковского 72-го года. Современный 2002-го посмотрю дома с женой. Она его даже раньше меня прочла и оценила. Но думаю Тарковский для неё будет черезчур.

А порадовала и побудила к посту меня надпись перед фильмом. Теперь уже такого не увидишь.

Banderlog

Вчера закончил "Туманность Андромеды" Ефремова.
Иногда сначала трудно читается новая книга из-за другого непривычного слога автора, а потом постепенно вчитываешься и под конец читается уже совсем лекго. Так вот с этой книгой этого так и не произошло. Хорошего отзыва о ней не оставлю и никому не порекоммендую прочитать. Просто ставлю галочку.
Но тут я ещё узнал, что в далёков 1967-м сняли по этой книге фильм. И стало мне интересно, как они в то время смогут избразить сложное космическое и будущее земное действо. Мозг привычно рисует себе шатлы, поезда, здания в отменной компьютерной графике. Но тут же поправляет себя вспоминая папьемашешную "Гостью из будущего", снятую почти на 20 лет позже.
В чём экранизация ни на йоту не отступает от книги, так это в речи героев — как провозглашали они в книге, так точно и провозглашают на экране. Даже ещё провозгласительнее.
Но я решил пойти дальше и провести небольшой сравнительный анализ роман-фильм.

Banderlog

Вчера в лифте по пути с перерыва прочитал последние строчки 12-го заключительного тома собрания сочинений Стругацких. Можно сказать, это была целая глава в жизни, некий этап. Не жалею ни об одной прочитанной странице, написанной братьями вместе и по отдельности, и всего о нескольких — написанных другими о них. Отдельный интерес представляют комментарии БН. Я бы их еще отдельно перечитал.

Banderlog

Какой же я все-таки ^W^W^W...
В 12-й (дополнительный) том собрания сочинений Стругацких включены письма БН к Борису Штерну. Знакомая же, елки-палки, думаю, фамилия. И с чего бы казалось Штерн в Стругацких? И БН его там так от души то хвалит, то ругает, не скупясь в выражениях, при чем в равной мере в обоих случаях.
Лезу в Вики и, понимаешь, читаю: "украинский писатель-фантаст", "Лауреат премий «Бронзовая улитка» и «Странник»", " В 1971 году послал свою первую повесть Борису Стругацкому и получил его одобрение.", " был признан лучшим фантастом Европы (до него этой чести в Восточной Европе удостаивались лишь братья Стругацкие и Станислав Лем)". А я вообще ни сном ни духом.
А я, помнится, буквально не так давно заявлял, что совершенно нет в Украине известных фантастов.
Срочно заношу в список "к прочтению". Господи, какой же уже этот список. А ведь еще там Лем, Шекли, Рыбаков, Бредбери, может даже Уеллс, но думаю теперь будет скучно, и еще куча нефантастики. Когда? Вот скажите, когда успевать?

Banderlog

Читаю интервью со Стругацкими разных лет. И понимаю насколько медлительны процессы в наших постСССРских странах, особенно социальные, культурные, психологические, если так можно говорить. То о чём писали в 60-70-80-90-е остаётся по прежнему актуальным. Можно накидывать цитаты в подтверждение, но их будет на целое одеяло (в неформат жуйка).

Banderlog

всегда удивляло и умиляло нестерпимое желание наших переводчиков преукрашивать, добавляя несуществовавшую до этого информацию. До этого я судил только по фильмам и меня это часто раздрожало, поэтому я теперь смотрю фильмы только в дубляже, чтобы уж совсем не слышать английский текст. Теперь настала пора лицезреть сие печальное явление в книгах.

Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls.
Дословный перевод:
У Дадли сейчас был приступ ярости и он бросал его мюсли на стены. (cereal — блюдо из круп, злаков в виде хлопьев, употребляемое с молоком на завтрак)
Перевод РОСМЭН:
Дадли впал в ярость, что с ним происходило довольно часто. Он раскачивался взад-вперед на стульчике, ловко выуживал из тарелки кашу и заляпывал ею стены.

ГДЕ??! ОТКУДА??!! Откуда "часто", откуда взялся "раскачивающийся стульчик"??!
Я этого блин не понимаю. Что за страсть такая у авторов перевода )))

Banderlog

Впечатление третье от чтения Поттера в оригинале (и чтения переведенной книги)
Почему нужно/хочется/интересно читать в оригинале. Вот пример, где по моему мнению теряется витиеватость речи, стиль, которым написана книга. Подчерну — МНЕ так показалось. Эта самая витиеватость (вот такое слово мне придумалось) позволяет втиснуть информацию в одно изящное предложение, благодаря оборотам и использованию специфичных слов. А в русском варианте этого почему-то сделать не смогли. соответственно, потеряли стиль оригинальной книги.

Mrs Dursley was
thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck,
which came in very useful as she spent so much of her time craning
over garden fences, spying on the neighbours.

Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры. А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за чужие заборы.

Banderlog

Впечатление второе от чтения Поттера в оригинале. Местами стало интересно, какое жеж слово выбрали для перевода среди той кучи, которую предлагает словарь. иногда одно слово может иметь не только разные оттенки, но и противоположные значения.
Например:
‘Little tyke,’ chortled Mr Dursley as he left the house.
tyke — 1) диал. дворняжка
2) диал. грубиян, хам
3) разг. малыш (о ребёнке, маленьком животном)
заметьте всё диалектическое и разговорное. То есть я ещё должен догадываться в какой местности, какое значение будет иметь.
Как понять, он выругался или так умился?? при том что
chortle ['ʧɔːtl] — фыркать, сдавленно смеяться
Перевод в книге меня вообще изумил:
— Ух, ты моя крошка, — со смехом выдавил из себя мистер Дурсль, выходя из дома.
и это после того, как :
"...Дадли впал в ярость, что с ним происходило довольно часто. Он раскачивался взад-вперед на стульчике, ловко выуживал из тарелки кашу и заляпывал ею стены."

Banderlog

в воскресенье посмотрел заключительного Поттера. и что же теперь, попрощаться со сказкой? а сказки в жизни явно не хватает. а друзья мне уже неоднократно говорили о том, что книжка гораздо круче. так что выйдя из кинозала я решил прочитать поттериану. а когда сообщил об этом @Acidroed -у, он тут же спросил "В оригинале?" Эта мысль как-то меня не посещала, но оказалось весьма интригующей. вообщем, вот начал уже.
впечатлений от Великобританского языка уйма. на первых 3-х страницах 60 незнакомых слов.к тому же, мы то привыкли к простекому америкосовскому с простыми скупыми оборотами. вот почему америкосы постоянно в фильмах стебутся с англичан по поводу их речи. вот первый пример, который я вчера встретил:
"you two are in a heap of trouble!" — имелось ввиду: "у вас двоих куча проблем!"
обратите внимание на единственное число в английском варианте. если переводить дословно, то получится "Вы двое в куче проблемы!" :-) ну кто так говорит? Отвечу — Англичане!

Banderlog

только что закончил Стругацких "Град Обреченный". Тяжёлое. Сложное. Заставляющее много размышлять чуть ли ни на каждой странице. Особенно, если учесть в какое время он был написан.
Потом ещё почитал рецензии. Вот это сравнение хорошее для тех, кто уже знаком со Стругацкими:
"Даже у блистательных Пикника на обочине и Трудно быть Богом в финале изыскивалась пусть мучительная и жестокая, но правда. А в этой истории такой правды нет, да его и не могло быть..."
Одно из произведений, которое, дойдя по последней точки, возникает желание перечиать, чтобы понять, как всё к этому пришло.
Ещё одна цитата из рецензии, под которую (я рад, что) уже не попадаю:
"В общем, если вы ещё не читали одно из лучших произведений Стругацких – значит, вы ещё мало что знаете о фантастической литературе советского периода."