книги potter
всегда удивляло и умиляло нестерпимое желание наших переводчиков преукрашивать, добавляя несуществовавшую до этого информацию. До этого я судил только по фильмам и меня это часто раздрожало, поэтому я теперь смотрю фильмы только в дубляже, чтобы уж совсем не слышать английский текст. Теперь настала пора лицезреть сие печальное явление в книгах.
Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls.
Дословный перевод:
У Дадли сейчас был приступ ярости и он бросал его мюсли на стены. (cereal — блюдо из круп, злаков в виде хлопьев, употребляемое с молоком на завтрак)
Перевод РОСМЭН:
Дадли впал в ярость, что с ним происходило довольно часто. Он раскачивался взад-вперед на стульчике, ловко выуживал из тарелки кашу и заляпывал ею стены.
ГДЕ??! ОТКУДА??!! Откуда "часто", откуда взялся "раскачивающийся стульчик"??!
Я этого блин не понимаю. Что за страсть такая у авторов перевода )))