• книги potter Впечатление третье от чтения Поттера в оригинале (и чтения переведенной книги)
    Почему нужно/хочется/интересно читать в оригинале. Вот пример, где по моему мнению теряется витиеватость речи, стиль, которым написана книга. Подчерну — МНЕ так показалось. Эта самая витиеватость (вот такое слово мне придумалось) позволяет втиснуть информацию в одно изящное предложение, благодаря оборотам и использованию специфичных слов. А в русском варианте этого почему-то сделать не смогли. соответственно, потеряли стиль оригинальной книги.

    Mrs Dursley was
    thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck,
    which came in very useful as she spent so much of her time craning
    over garden fences, spying on the neighbours.

    Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры. А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за чужие заборы.

Replies (5)

  • @Banderlog, У... Завидую возможному прочтению "Властелина колец" на языке оригинала.
  • @stanis, я к сожалению или счастью не фанат "властелина". не знаю, меня именно поттер зацепил, а приключения фродо и его гопкомпании почему-то вообще не трогают. не толкиенист я.
  • @Banderlog, Да не, я именно в плане языка, а не в плане прочесть один из наших переводов, надеть плашш, взять меч и поскакать в кусты им махать. Экранизацию лично я могу только в переводе Гоблина.
  • @Banderlog, Настоятельно советую не читать в оригинале, а слушать аудиокниги в исполнении Стивена Фрая (именно его вариант, т.к. есть два разных набора аудиокниг "ГП" на английском)
  • @gvidon, блин я бы с удовольствием, но я же пишу, сколько слов незнакомых, а слушать Хо-Хо! Я ж там ни слова не разберу