← All posts tagged паста

Als

ПРИШЛО ВРЕМЯ ПЕРЕНЕСТИ СРОК ВЫПУСКА
СРОК ВЫПУСКА САМ НЕ ПЕРЕНЕСЕТСЯ
ПЕРЕНЕСИ ЕГО, ПЕРЕНЕСИ ЕГО ЕЩЁ РАЗ
ЗАЧЕМ МНЕ НУЖНА НОВАЯ НАРОДНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ, У МЕНЯ НЕТ ВРЕМЕНИ ЧТОБЫ ВОЗИТЬСЯ С НЕЙ
ЛУЧШЕ ЕЩЕ РАЗ ПЕРЕНЕСТИ СРОК ВЫПУСКА
Я ПЕРЕНОШУ СРОК ВЫПУСКА ПО ТРИ РАЗА В ДЕНЬ
КАЖДЫЙ ПЕРЕНОС ЗАНИМАЕТ МГНОВЕНИЕ ОКА
Я ЗАНЯТА АКТИВНОЙ И ПОЛНОЦЕННОЙ РАБОТОЙ
Я УСПЕШНА И ПОЭТОМУ ЦЕЛЫЙ ДЕНЬ ДУБЛИРУЮ АНИМЕ
А ПОСЛЕ ЭТОГО ОПЯТЬ ПЕРЕНОШУ СРОКИ ВЫПУСКА
ТУПЫЕ ФАНДАББЕРЫ ОДЕРЖИМЫ ОДНОГОЛОСОЙ ОЗВУЧКОЙ
А Я СВОБОДНАЯ ОТ ЗАДРОТСТВА КОМПАНИЯ
МАГМА ТЕЧЕТ В НАШИХ ВЕНАХ, РАСКАЛЯЯ СЕРДЦА
ХАРУХИ, ГУРРЕН-ЛАГАНН, ЛОВЦЫ, БЕРСЕРК
ЛУЧШЕ Я ПЕРЕНЕСУ СРОК ВЫПУСКА ЕЩЕ РАЗ
Я ПЕРЕНЕСУ ЕГО, НЕДОДЕЛАННЫЙ ДУБЛЯЖ НЕ НУЖЕН
Я НЕ ПЕРЕНОСИЛА СРОК ВЫПУСКА НЕДЕЛЮ
ПОЙДУ ПЕРЕНЕСУ
С ПЕРЕНОСОМ ВСЕ ПРОСТО И ПОНЯТНО
ОШИБКА, ДИСКИ ОТГРУЗИЛИ НЕ ТУДА ЭТО ЖЕ ОЧЕВИДНО КАК ЕЕ РЕШИТЬ
НУЖНО ЕЩЕ РАЗ ПЕРЕНЕСТИ СРОКИ
НЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯ
ОДНОГОЛОСАЯ ОЗВУЧКА ОТВРАТИТЕЛЬНА
НЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯ

Als

W3C сейчас работает по такой схеме.
Людям понадобилось css-свойство. Например "make-cool: true;".
Спустя год браузер на базе webkit тестово реализовывают это свойство. Какой-то так: "-webkit-make-cool: true;".
2 года W3C игнорирует необходимость этого свойства
За эти два года свойство уже есть во всех браузерах, люди начинают их использовать.
Потом кто-то в W3C предлагает начать обсуждать это свойство, предлагают добавить его в стандарт.
Они никак не могут определится, необходимо сделать так: "make-cool: 1;" или, может, "make: cool;".
Тем временем люди уже вовсю используют это свойство, чтобы в мобильных браузер сайт выглядел реально кульно. Опера и Файрфокс ждут пока W3C наконец образумятся и введут это свойство в стандарт. Разаработчики в мобильной опере и фоксе не проверяют, т.к. главное, чтобы работало в иПаде по-умолчанию.
w3c решили, что make не совсем корректное название, потому решили перейти на синтаксис "look: really-cool;". На то, что разработчикам пофиг, что копипастить make или look W3C плевать. Стандарт ведь должен быть cool.
w3c решает, что новый синтаксис надо обсуждать ещё 2 года (ведь теперь не make, а look).
Доля Fx и Opera падает, так как их сайты выглядят не кульно. Создатели шлюх старпёров из W3C в зад и добавляют webkit-свойство в свой браузер, но уже поздно…
… спустя 5 лет w3c добавляют в стандарт свойство «try: make-it-cool», который делает то же самое, что делал хром 10 лет назад, но ведь он только пытается сделать сайт кульным, а не реально делает его кульным, так что теперь свойство правильное.
W3C ругает Хром за то, что тот изначально реализовал неправильный синтаксис, а Оперу и Мозиллу за то, что они пошли против w3c.
А ведь разработчики всего-лишь хотели, чтобы их сайт выглядел кульно.

Als

Небольшой отчет о состоянии производства фильма и сериала:
Теперь я могу рассказать в чем было дело. Мы около года ждали разрешения перепевки песен второго сезона. И на этой неделе мы, наконец-то получили разрешение. Внутри нашего коллектива уже высказывались предложения выпустить с японскими песнями, но волевым решением мы решили еще подождать.
Как я рассказывал в ответах на вопросы такие огромные задержки с ответами на вопрос связаны с тем, что решение японская сторона принимает коллегиально и чем больше задействованных лиц и компаний в производственником комитете, тем решения дольше принимаются, так как необходимо получить согласие всех. В случае использование песен, обычно авторские права на них принадлежат крупным музыкальным компаниям, что дополнительно затягивает процесс ожидания ответа.
Сейчас Kadokawa подготавливает материалы для перепевки и скоро вышлет их нам.

Als

"...Повязка на симпатичном девичьем лице — это загадка, это брутальность, это глубоко потаенная страсть..." это пустая изуродованная глазница, в которой видно засохшие мышцы глаза. Та ещё страсть, да

Als

Ну почему же именно анимешники используют самые заумные кодеки, никем не поддерживаемые? Почему в каждой второй аниме раздаче идёт десять страниц обсуждения качества, деинтерлейса, дебагинга, а в темах о фильмах пишут про само кино?

Als

Я считаю, что сравнивать русскую и японскую озвучку можно только в том единственном случае, если вы одинаково хорошо владеете обоими языками. Если японец решит, что завывающая дурным голосом актриса — это эталон игры, а вы будете с ним несогласны, вы отнесётесь к его мнению снисходительно. Он ведь японец, откуда ему знать, как русские люди говорят, и какая у нас норма театральности. То же самое происходит с русскими отаку. Они не знают японский в достаточной степени, но берутся рассуждать о вещах им по определению недоступных.
Допустим, из пяти сэйю одна играет плохо. Как вы это определите? Богатство обертонов у них примерно одинаковое, скороговорки все читают. Вы же не сможете сказать, что "моя бабушка под Осакой говорит "こりゃ" с другой интонацией". Вы проглотите это так же, как американцы фразы типа "товарищ Иванова, давайте сейчас же сыграем с вами в шашки" в фильмах про Россию. И на этом рассуждения про "тонкую игру" можно считать, в принципе, законченными.
Тем не менее, многие из сакральных соображений любят язык оригинала. Я вот люблю "Апокалипсис" Мела Гибсона, где все говорят на майянском (я слышал, с заметными ошибками), а перевод дан субтитрами. Но там так задумано, это чуждая всем зрителям, уже ушедшая культура, голос из древности. С какой стати мне смотреть приключения японских школьников с этнографическим подстрочником, мне непонятно. В этом случае суть не в аромате чужого мира (через несколько лет активного просмотра отаку эти ароматы уже сам издаёт), а в том, чтобы воспринять историю максимально полно.
А с полнотой у способа "японский + субы" довольно плохо. Причём именно в той части, о которой речь. Никто из смотрящих не знает японский (иначе смотрели бы без субов), а значит максимум, что удаётся считывать — это динамику и эмоциональную составляющую фраз (то, какие эмоции передают те или иные модуляции, люди выучивают быстро, благо игра в аниме выпуклая, без больших тонкостей). И эта эмоциональная составляющая окрашивает, собственно, субтитры. Даже если не брать в расчёт возможные ошибки перевода (я говорю о субах вообще, а не о Реанимедии как таковой), идёт неизбежная рассинхронизация смысла и подачи, связанная с тем, что одни и те же мысли по-японски и по-русски выражаются по-разному. Фразами разной длины, разного синтаксиса и грамматического состава. Например, в русском обращение по имени в большинстве случаев идёт в начале фразы, а в японском — как правило в конце. Да ещё иногда и каждом первом предложении, что для русского дико. А ещё на это обращение часто падает акцент. В результате либо надо писать на "русском японском", с очевидными потерями для текста (японцы-то слушают нормальный японский, а не тарабарщину), либо воспринимать самый общий эмоциональный фон ("разозлилась", "подобрела"), без нюансов, которым и учат в актёрской школе.
Тем не менее, поскольку японский язык является для многих сакральной ценностью, наполняющей японскую коммерческую мультипликацию дополнительной магией, просмотр с субтитрами часто считается чем-то априори лучшим. Хотя, казалось бы, всем должно быть понятно, что смотреть на родном языке по-любому удобнее, чем на чужом, незнакомом. На этот стереотип работает засилье поганых дубляжей/озвучек, а также то, что большую часть аниме посмотреть в другом виде и невозможно.
оригинал: animeforum.ru (134 страница)