• Дж forme кино стихи He Wishes for the Cloths of Heaven
    Had I the heaven's embroidered cloths,
    Enwrought with golden and silver light,
    The blue and the dim of the dark cloths
    Of night and light and the half-light,
    I would spread the cloths under your feet:
    But I being poor have only my dreams;
    I have spread my dreams under your feet;
    Tread softly, because you tread on my dreams.
    William Butler Yeats

    Перевод 1
    Будь у меня в руках небесный шёлк,
    Расшитый светом солнца и луны,
    Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
    Беззвёздной ночи, солнца и луны,
    Я шёлк бы расстилал у ног твоих,
    Но я бедняк, и у меня лишь грезы,
    Я простираю грезы под ноги тебе.
    Ступай легко, мои ты топчешь грезы
    Свои при этом делая сильней...

    Перевод 2
    Будь у меня ковер плетеный райский,
    Сотканный золотым иль серебристым светом,
    Будь черный, синий иль другой,
    Будь цвета ночи, дня иль полусвета он —
    Я расстелил б его перед тобой!
    Но я бедняк и у меня лишь грезы,
    Я простираю грезы под ноги тебе,
    Ступай по ним легко, мои ты топчешь грезы...

Replies (0)