Чтобы добавлять сообщения и комментарии, .

@azor:
azor

инструкцию, которую перевожу с русского на английский, кажется, писал мастер Йода. я больше ничем не могу объяснить такое количество инверсий. ненавижу переводить сначала с русского на адекватный русский и только потом на английский ((

@azor:
azor

на форуме мультитрана, кажется, даже больше троллей, чем на лоре. приходит какой-нибудь халявщик, просит помочь устав(!) перевести, так ему кидают перевод из гугла ) а топик-стартер и доволен. правда, потом все равно приходят добрые люди, которые открывают глаза топик-стартеру на жестокую правду: хочешь хороший перевод — плати. впрочем, надо отметить, что коммьюнити довольно отзывчивое, всегда подсказывают с терминами в узких сферах и устраивают милые срачики с десятью возможными варианта перевода одного и того же предложения.

@Livid:
Livid

"By the way, the language is named after the BBC show “Monty Python’s Flying Circus” and has nothing to do with reptiles"
via docs.python.org

Так что правильно его оказывается называть не Питон, а Пайтон, по аналогии с Монти Пайтоном

@folex:
folex

Конкурентные, бляха, приложения.

@partizan:
partizan

жуйкч, а как бы ты перевел слово "report", которое висит возле коментария в блоге, и означает "нажаловаться на коментарий что это спам и пидор"? можно "пожаловаться", но мне оно не нравится, какое-то ябедническое >_>

@azor:
azor

замечательная статья про передачу смысловых оттенков при переводе и не только thinkaloud.ru

@folex:
folex

Пиздец, увидел в субтитрах "бастард" (по-русски), стало интересно, озвучивают ли так же.
И знаете что? ОЗВУЧИВАЮТ.
"Бастард", блядь. Давайте ащще просто говорить по-английски, но с русским акцентом, чоужтам.
Идиоты.

@Transmitter:
Transmitter

I`m fucking shmuck. надо запомнить.

@folex:
folex

Ну всё. Дальше некуда.
— Merry Christmas.
Перевод:
— Я люблю тебя.

@azor:
azor

"В соответствии с настоящим Соглашением Стороны могут заключать следующие Сделки:
4.1 Сделки, в которых одна Сторона обязуется купить у другой Стороны сумму в Иностранной валюте и продать другой Стороне сумму в Рублях или в другой Иностранной валюте с осуществлением обеими Сторонами переводов указанных сумм платежа в Дату платежа, указанную в Заявке, при условии, что такая Дата платежа устанавливается не позднее двух Рабочих дней с даты Сделки («Конверсионные Сделки»);" застрелите меня кто-нибудь, пожалуйста ( что значит перевод в дату платежа? я в ступор впадаю от этих пассажей. ((

@azor:
azor

cs10351.vk.com
мне понравилось, проверила, все так. )

@Transmitter:
Transmitter

Cologne she'll wearона носила Кёльн? речь вроде как об одеколоне, но его не "носят".

@Transmitter:
Transmitter

In 1972, Bowie released The Rise And Fall Of Ziggy Stardust And The Spiders From Mars, a concept album about the science fiction hero he had invented, whom he described as 'my Martian messiah who twanged a guitar'. twang гл. в начало
общ. звучать (о струне); перебирать струны; гнусавить; звенеть; бренчать; испускать звенящий звук
табу., сл. совокупляться
табу. дёргаться

> марсианский мессия, совокуплявшийся с гитаройNICE IMAGINATION, BRO!

@Transmitter:
Transmitter

кто добавлял @bot.talk.google.com каков уровень перевода, обычный translate.google.com?

@Transmitter:
Transmitter

I read half the internetя прочитал половину Интернета?

@grain:
grain

Подбросьте список полезных книг, ещё не переведённых с английского или немецкого языка. Время убить не чем, так хоть что-нибудь полезное для общества сделаю.

@Transmitter:
Transmitter

condemned multitran.ru
многосмысловое слово. сходу и не прикинешь какой вараинт верный.

@Transmitter:
Transmitter

terminate — класть конец.

@Transmitter:
Transmitter

zero cool--нулю прохладно

@Transmitter:
Transmitter

rape session--изнасилование сессии

@Transmitter:
Transmitter

You should probably tattoo them on the inside of your eyeballs.-- это такое выражение?
ЗЫ сначала прочитал как You should probably tattoo them on the inside of your balls. лол

@Transmitter:
Transmitter

apronus.com

@Transmitter:
Transmitter

Pete you sound kind of gay->Пит Вам крепкого вида геев

@Transmitter:
Transmitter

the possibility is left open- сначала понял left как лево (:

@Transmitter:
Transmitter

for any bachelor's degree
интересное выражение. bachelor's degree- степень бакалавра. но при этом bachelor- холостяк. (:

@helgi:
helgi

А интересно, можно ли запустить Google Translate в обратном стандартному режиме? Я хочу, чтобы страница выводилась как есть, но при наведении мыши на слово или фразу выводилась подсказка-перевод. Сайты на немецком или французском, по-моему, так было бы читать исключительно удобно.

@Transmitter:
Transmitter

If you feel we are in error Ъ

@Transmitter:
Transmitter

meat and potatoes of smth- ну и выражение. как понимать?

@Transmitter:
Transmitter

снижение эффективности функционирования = degradation. так то!

@Transmitter:
Transmitter

в контексте human race:
электр. одновременное изменение состояния нескольких ячеек ЗУ
юр.Н.П. расовая принадлежность
геол. быстрина; проточный канал; стремнина; шлюзный жёлоб
маш. катиться; набирать опасную скорость
============================
вот и оцените мощь англ яза. ато русский такой, ну такой, что кончат прям немедленно. то то

@Transmitter:
Transmitter

"Представляю вам давно обещанное мною на этом блоге эксклюзивное интервью с автором известной во всем мире программы Total Commander — Кристианом Гислером"
blogerator.ru

@Transmitter:
Transmitter

т.к. имею перебои с жуйко писательством, то уведомляю только сейчас. на мылинуксе запостили перевод
Переводы — LibreOffice: "Не нужно винить Oracle"
welinux.ru

PS я участвовал в переводе. начал разгребать, а потом ещё люди подтянулись. так что стал *катализ*атором. кто читал мой *meet, тот поймёт, почему так выделил это слово:)

@Transmitter:
Transmitter

Подросток считает, что работал на наркотики южной части Тихого океана картеля в Морелос состояние вне Мехико, армия сказал.- доставило.

@Transmitter:
Transmitter

раньше как то участвовал в конкретных переводах в группе на t.by и ничего не искал в других переводах. а тут решил посмотреть что выдаёт поиск по similar. ну так вот кое-что интересное сюда закину, чтобы потом разгрести, почитать, мб присоединиться к переводу. итак:
translated.by
translated.by
translated.by
translated.by
translated.by
translated.by
translated.by
translated.by
translated.by
вот так, совсем чуть-чуть:)

@Transmitter:
Transmitter

в The Rails Way есть ебанутый перевод:"примата
соглашения над конфигурацией" блджад, у меня у одного примат ассоциируется с обезъяной?! что сложно было написать "преимущество"?

@Transmitter:
Transmitter

Long Live the Web: A Call for Continued Open Standards and Neutrality

The Web is critical not merely to the digital revolution but to our continued prosperity—and even our liberty. Like democracy itself, it needs defending

scientificamerican.com

P.S. добавил текст к себе на перевод. если есть желающие помочь с переводом, милости прошу. перевожу при помощи сервиса translated.by

@Transmitter:
Transmitter

сижу перевожу "LibreOffice: "It is wrong to blame Oracle" тяжко идёт, статья-интервью небоьшое достаточно, но перевод нелёгок. послезавтра мб будет готово и опубликуют на ресурсе. этим я не заведую, только помогаю по мере способностей.

@Crazy-Owl:
Crazy-Owl

twitpic.com

@ivan101:
ivan101

Оказывается Media Player Classic из набора K-Lite Codec Pack можно русифицировать, надо просто галочку поставить при установке
img413.imageshack.us

@phil:
phil

black books-2

Айн Рэнд теперь мерещится даже в том, что было написано до нее; прочитал "Call of the Wild" Джека Лондона в оригинале — мало того, что на идейном уровне перекличка просматривается, так еще и фраза "by virtue of his own strength and prowess" выглядит совсем уж как сошедшая со страниц "Атланта". Но если Рэнд подробно объясняет, что эгоистичное использование силы и мастерства — это именно что virtue, и переводчику ничего не остается, кроме как повторить за ней "добродетель", то у Лондона это слово едва проскальзывает, а речь в абзаце идет о том, как пес ради питания других животных убивает, и есть искушение смалодушничать, убрав моральную оценку. Решил проверить, что в русском варианте — так и есть: "полагаясь лишь на свою силу и храбрость", замяли тему.

phillennium.ru