to post messages and comments.

инструкцию, которую перевожу с русского на английский, кажется, писал мастер Йода. я больше ничем не могу объяснить такое количество инверсий. ненавижу переводить сначала с русского на адекватный русский и только потом на английский ((

на форуме мультитрана, кажется, даже больше троллей, чем на лоре. приходит какой-нибудь халявщик, просит помочь устав(!) перевести, так ему кидают перевод из гугла ) а топик-стартер и доволен. правда, потом все равно приходят добрые люди, которые открывают глаза топик-стартеру на жестокую правду: хочешь хороший перевод — плати. впрочем, надо отметить, что коммьюнити довольно отзывчивое, всегда подсказывают с терминами в узких сферах и устраивают милые срачики с десятью возможными варианта перевода одного и того же предложения.

жуйкч, а как бы ты перевел слово "report", которое висит возле коментария в блоге, и означает "нажаловаться на коментарий что это спам и пидор"? можно "пожаловаться", но мне оно не нравится, какое-то ябедническое >_>

Пиздец, увидел в субтитрах "бастард" (по-русски), стало интересно, озвучивают ли так же.
И знаете что? ОЗВУЧИВАЮТ.
"Бастард", блядь. Давайте ащще просто говорить по-английски, но с русским акцентом, чоужтам.
Идиоты.

"В соответствии с настоящим Соглашением Стороны могут заключать следующие Сделки:
4.1 Сделки, в которых одна Сторона обязуется купить у другой Стороны сумму в Иностранной валюте и продать другой Стороне сумму в Рублях или в другой Иностранной валюте с осуществлением обеими Сторонами переводов указанных сумм платежа в Дату платежа, указанную в Заявке, при условии, что такая Дата платежа устанавливается не позднее двух Рабочих дней с даты Сделки («Конверсионные Сделки»);" застрелите меня кто-нибудь, пожалуйста ( что значит перевод в дату платежа? я в ступор впадаю от этих пассажей. ((

In 1972, Bowie released The Rise And Fall Of Ziggy Stardust And The Spiders From Mars, a concept album about the science fiction hero he had invented, whom he described as 'my Martian messiah who twanged a guitar'. twang гл. в начало
общ. звучать (о струне); перебирать струны; гнусавить; звенеть; бренчать; испускать звенящий звук
табу., сл. совокупляться
табу. дёргаться

> марсианский мессия, совокуплявшийся с гитаройNICE IMAGINATION, BRO!

Подбросьте список полезных книг, ещё не переведённых с английского или немецкого языка. Время убить не чем, так хоть что-нибудь полезное для общества сделаю.

А интересно, можно ли запустить Google Translate в обратном стандартному режиме? Я хочу, чтобы страница выводилась как есть, но при наведении мыши на слово или фразу выводилась подсказка-перевод. Сайты на немецком или французском, по-моему, так было бы читать исключительно удобно.

в контексте human race:
электр. одновременное изменение состояния нескольких ячеек ЗУ
юр.Н.П. расовая принадлежность
геол. быстрина; проточный канал; стремнина; шлюзный жёлоб
маш. катиться; набирать опасную скорость
============================
вот и оцените мощь англ яза. ато русский такой, ну такой, что кончат прям немедленно. то то

т.к. имею перебои с жуйко писательством, то уведомляю только сейчас. на мылинуксе запостили перевод
Переводы — LibreOffice: "Не нужно винить Oracle"
welinux.ru

PS я участвовал в переводе. начал разгребать, а потом ещё люди подтянулись. так что стал *катализ*атором. кто читал мой *meet, тот поймёт, почему так выделил это слово:)

раньше как то участвовал в конкретных переводах в группе на t.by и ничего не искал в других переводах. а тут решил посмотреть что выдаёт поиск по similar. ну так вот кое-что интересное сюда закину, чтобы потом разгрести, почитать, мб присоединиться к переводу. итак:
translated.by
translated.by
translated.by
translated.by
translated.by
translated.by
translated.by
translated.by
translated.by
вот так, совсем чуть-чуть:)

Long Live the Web: A Call for Continued Open Standards and Neutrality

The Web is critical not merely to the digital revolution but to our continued prosperity—and even our liberty. Like democracy itself, it needs defending

scientificamerican.com

P.S. добавил текст к себе на перевод. если есть желающие помочь с переводом, милости прошу. перевожу при помощи сервиса translated.by

сижу перевожу "LibreOffice: "It is wrong to blame Oracle" тяжко идёт, статья-интервью небоьшое достаточно, но перевод нелёгок. послезавтра мб будет готово и опубликуют на ресурсе. этим я не заведую, только помогаю по мере способностей.

black books-2

Айн Рэнд теперь мерещится даже в том, что было написано до нее; прочитал "Call of the Wild" Джека Лондона в оригинале — мало того, что на идейном уровне перекличка просматривается, так еще и фраза "by virtue of his own strength and prowess" выглядит совсем уж как сошедшая со страниц "Атланта". Но если Рэнд подробно объясняет, что эгоистичное использование силы и мастерства — это именно что virtue, и переводчику ничего не остается, кроме как повторить за ней "добродетель", то у Лондона это слово едва проскальзывает, а речь в абзаце идет о том, как пес ради питания других животных убивает, и есть искушение смалодушничать, убрав моральную оценку. Решил проверить, что в русском варианте — так и есть: "полагаясь лишь на свою силу и храбрость", замяли тему.

phillennium.ru