Чтобы добавлять сообщения и комментарии, .

@thepokerblog:
thepokerblog

Lesson notes will be posted in this thread.

@wilful:
wilful

*buy Посоветуйте хороший онлайн магазин аудиооборудования (эл.гитары, комбики, примочки, процы), с доставкой в Россию или может есть такой в России. Чтобы были норм НЕ китайные сборки. Спасибо.

@sandr1x:
sandr1x

Две похожие фразы на английском языке, имеющие совершенно разный перевод на русский:

1. It's not for nothing that... = Не зря же...
Пример:
Thank God, she doesn't bother me with the viruses on her computer! It's not for nothing that I installed Ubuntu on it.
Слава Богу, она больше не достаёт меня со своими вирусами на компьютере: не зря же я установил ей Ubuntu!

2. It's not that... = Не то, чтобы...
Пример:
It's not that I don't like micro-blogging, but I just can't stand the 140-symbols limitation.
Не то, чтобы я не люблю микро-блоггинг, но я просто терпеть не могу это ограничение в 140 символов.

@sandr1x:
sandr1x

ness
Перевод существительных с суффиксами -AGE и -NESS — freetonik.com

@sandr1x:
sandr1x

Продолжаем рубрику «лингво-советы от @sandr1x'а» ;)
Сегодня по долгу учёбы мне пришлось готовить на семинар по теор.грамматике одну любопытную тему: нетрадиционные системы членения предложений (по Уайтхоллу). В связи с этим спешу поделиться очередным хинтом с тобой, дорогой жуйк.
Итак, в английском языке, в отличие от русского, существует определённая схема построения предложений, в которой обычно на первом месте идёт подлежащее, затем сказуемое (или группа сказуемого), а уже потом второстепенные члены типа дополнений и обстоятельств (а иначе получается речь магистра Йоды ;)

Пример:
He checked the spelling twice before posting the message.
He – подлежащее; checked – сказуемое; the spelling – дополнение; twice – обстоятельство образа действия; before posting the message – обстоятельство времени.
Он проверил своё сообщение на наличие ошибок дважды перед отправкой.

В общем, как видно, наличествует определённый порядок слов. Естественно, что нет правила без исключений, однако в основном – порядок прямой, как показано выше. Благодаря этому можно заюзать такую фичу: для выделения (эмфазы) определённого слова в предложении нужно поставить его на первое место. Однако при этом порядок слов изменится, соответственно правило нарушается. Так вот, чтобы этого не происходило на помощь приходит страдательный залог aka Passive Voice :) Смотрите сами:

Пример:
Linus Torvalds created the first linux-kernel more than 15 years ago.
Линус Торвальдс создал первое linux-ядро более 15 лет назад.
The first linux-kernel was created by Linus Torvalds more than 15 years ago.
Первое linux-ядро было создано Линусом Торвальдсом более 15 лет назад.

Таким образом, если в первом предложении, акцент делается на старика Торвальдса, то во втором — определённо на его детище ;) Прошу обратить особое внимание на предлог by, который очень часто сопутствует страдательному залогу. Кстати, такой финт ушами зовётся синтаксической субституцией (члены предложения меняются ролями).
Разумеется, что выше рассмотрен узкий, частный случай и моделей построения предложений в английском языке много больше, тем не менее — при желании можно многие сентенции перестроить подобным образом, дабы выделить и по смыслу и синтаксически необходимое нам в конкретной ситуации слово. Так-то :)

Надеюсь, не сильно вас утомил этим постом. Any feedback will be highly appreciated ;)

@sandr1x:
sandr1x

Косвенно навеяно #410485. Вспомнилось, что многие часто путают слова "роспись" и "подпись". Так вот, на всякий случай, на заметку: роспись (кстати, заметьте приставку и ударение, из предыдущего grammar-поста) — это когда человек ручку расписывает, например. А вот подпись — это такая закорючка, имеющая юридическую силу, которой человек документы подписывает.
Искренне Ваш ;)

@sandr1x:
sandr1x

На прошедшей совсем недавно жуйковке в Хабаровске позитивный парень @x0r вынес на обсуждение одну интересную вещь: мол, как правильно: рАзливное пиво или рОзливное, но самое главное почему? @infidel ответил так: пиво на рОзлив, но рАзливное пиво. Я считаю, что он прав. Но он не сказал почему. Я тогда ответил, что, дескать, исторически сложилось, но потом уже задней мыслью вспомнил, что тут дело в ударении на приставку. Например, есть приставка ПРО- (ПРОмывание), приставки ПРА- по идее не существует, но есть такое слово, как например ПРАДЕД. То есть слово, в котором ударение падает на гласную в приставке — пишется именно так. Так и с пивом. РАЗливнОе пиво, но на рОзлив. Такие дела.
@johan, пишу по памяти, поэтому поправь, если ошибаюсь. Но по-моему всё же так.

@sandr1x:
sandr1x

Коротенький совет по грамматике. Для выражения гипотетического ("бы") действия в прошлом с использованием первого лица единственного числа ("я"), а также третьего лица единственного числа ("он", "она") глагол-связка to be ставится в форму were, несмотря на то, что в остальных случаях по правилам должно быть was.

Сравните:
I was seven years old, when I first saw a computer.
Мне было семь лет, когда я впервые увидел компьютер.

If I were richer, I would have bought an iPhone.
Если я был бы богаче, я бы купил iPhone.

Inspired by: wsu.edu:8001

@sandr1x:
sandr1x

На этот раз — хинт по-испанскому. Известно, что у них там 3 спряжения глаголов, а это означает, что для каждого времени и лица нужно запоминать отдельную форму, как в русском. Но если у нас времени всего три, то в испанском их гораздо больше; напоминает английскую систему времён, кстати. Так вот, для образования будущего времени есть такой хак: чтобы не учить 100-500 форм глаголов и ещё столько же форм-исключений можно использовать конструкцию ir a + инфинитив (неопределённая форма глагола). То есть выучить нужно будет всего лишь одну парадигму (6 форм) глагола ir, который сам по себе означает «идти». Как это работает на практике: вместо «я буду делать» или «я сделаю» вы говорите «я собираюсь сделать». Перед тем как дать пример, изложу, собственно, парадигму этого самого ir:

Yo voy — я иду
Tú vas — ты идёшь
El, ella va — он, она идёт
Nosotros vamos — мы идём
Vosotros váis — вы идёте
Ellos van — они идут

Стоит отметить, что формы глагола на сам глагол в неопределённой форме ни разу не похожи в силу того (сейчас будет моя любимая фраза), что так исторически сложилось :) Кому интересно — копайте в сторону супплетивизма.
Итак, сам хак представляет собой аналог английской конструкции to be going to — собираться что-либо сделать.

Пример :
Yo voy a regalar a este usario una cuenta PRO.
Я собираюсь подарить (подарю) этому пользователю PRO-аккаунт.
El va a regalar a este usario una cuenta PRO.
Он собирается подарить (подарит) этому пользователю PRO-аккаунт.
И так далее — по парадигме глагола ir. Всё остальное — не меняется.

Таким образом, для описания практически любой простой ситуации в (ближайшем) будущем можно пользоваться этой конструкцией и не заморачиваться со спряжениями.
Я понимаю, что не так много здесь тех, кто изучает испанский, и всё же надеюсь, что пригодится написанное выше не только мне ;)
P.S.: если испанский вам всё-таки неинтересен совсем, можете просто сделать BL *esp. Именно под этим тегом будут подобные записи.

@sandr1x:
sandr1x

Сегодня я расскажу вам об особых случаях перевода английского слова "dozen" на русский язык (сразу оговорюсь, что речь пойдёт именно о существительном). Итак, первичное и самое очевидное значение этого слова — "дюжина" (то бишь двенадцать), что и подтверждает словарь, однако переводится оно так только, когда нам необходимо подчеркнуть, что речь в оригинальном тексте идёт именно о 12 предметах/людях/явлениях/etc.

Пример:
Give me a round dozen of CD-R discs, please.
Дайте мне пожалуйста (ровно) двенадцать CD-R дисков.

Само слово "дюжина" используется довольно редко (особенно в разговорной речи), ввиду своей некоторой архаичности, но существуют и исключения в виде устоявшихся словосочетаний (или фразеологизмов).

Пример:
Baker's DozenЧёртова Дюжина.

Однако чаще всего, когда точное количество роли не играет, "dozen" следует переводить как "десяток" (в значении "несколько") . Это объясняется разницей сочетаемости слов в различных языках (или дифференциацией).

Пример:
He reinstalled Windows a dozen of times, but it didn't help.
Он переустановил Windows с десяток раз, но это не помогло.

Наконец, существует ещё один случай употребления этого слова — во множественном числе ("dozens"), который несёт в себе смысл "множество", "масса".

Пример:
He recompiled the kernel dozens of times before he got the card-reader working properly.
Он перекомпилировал ядро много раз, прежде чем его кардридер заработал как положено.

Спасибо за внимание.

@sandr1x:
sandr1x

Под первым тегом собираюсь записывать небольшие хинты по английскому, испанскому и, возможно, русскому языкам, но приоритетным скорее всего станет язык Шекспира. Идея позаимствована у @freetonik в его большом блоге.
Итак, первый пост будет про короткое, но тем не менее важное, слово due. Я решил начать именно с него, обнаружив, что Лингва от Яндекса почему-то не даёт два наиболее часто употребляемых и одновременно вызывающих затруднения при переводе значения, а именно: из-за и конечный срок (как deadline). Для лучшего понимания просто приведу пару примеров:
1. He has completely switched to jabber due to his love for juick.com — Он полностью перешел на Jabber из-за своей любви к juick.com
2. You have to install Linux due by Friday. — Ты должен установить Linux к пятнице.
Особое внимание хотелось бы обратить на использование предлогов to и by, по которым можно правильно определить значение слова due в контексте. Остальные значения и примеры использования легко отыскать по словарю. Надеюсь, что этот пост будет вам полезен. Успехов в изучении английского ;)