to post messages and comments.

Показали забавную иллюстрацию к русской транскрипции английских имён: Томас Гексли и Олдос Хаксли на самом деле однофамильцы (и, более того, приходятся друг другу дедом и внуком).
"Солнце гомруля (англ. home rule) восходит на северо-западе"...

*languages red-lang.org RED programming language. Базируется на идеях ребола, но имхо испорчен несколько. У него также есть ирц канал с девелоперами , где желающие могут как пообщаться, так и приобщиться к уютным messaging-мирам rebol (AltME) altme.com , миры altme полны скромных умнейших товарищей реболистов.

But it is time that this little volume drew to an end. And if I must conclude it with some advice to my readers, it shall be that which may be inferred from these examples, and from the way in which I have been dealing with them. Be simple, be unaffected, be honest in your speaking and writing. Never use a long word when a short one will do. Call a spade a space, not a well-known oblong instrument of manual industry; let home be home, not a residence; a place a place, not a locality; and so of the rest. When a short word will do, you always lose by using a long one. You lose in clearness; you lose in honest expression of your meaning; and, in the estimation of all men who are qualified to judge, you lose in reputation for ability. The only true way to shine, even in this false world, is to be modest and unassuming. Falsehood may be a very thick crust, but in the course of time, truth will find a place to break through. Elegance of language may not be in the power of all of us; but simplicity and
straightforwardness are. Write much as you world speak; speak as you think. If with your inferiors, speak no coarser than usual; if with your superiors, no finer. Be what you say; and, within the rules of prudence, say what you are.
The Queen's English (pp. 278-280) перецитировано из Origins of Mathematical Words by Antony Lo Bello (pp. XIV-XV)
Даже добавить нечего.

Да я пропустил GNU'тые лингвистические игрища.

Из предыдущих лингвистических успехов проекта можно назвать введение в массовое употребление термина Digital Restrictions Management (DRM).

Теперь в речах rms появился новый термин: SaaSS — Service as a Software Substitute

Всё-таки есть различие в образе мышления англоязычных "айтишников" от русских. Самое простое программное решение мы называем "тупым" ("здесь надо тупо делать то-то..." — в смысле "просто", "без затей"), а англичане, американцы "честным" (straightforward).
There are dufferences in mentality of English-speaking IT staff and Russian programmers. The most ease program solution we call "dull" (in Russian it is a synonym to "thoughtless", eg. "here it should dully do smth. ...", meaning "simply", "without any to-do"), but English say "straightforward" (which is synonym to "honest"). ;-)

Начала заниматься английским за копроративный счет. Девушка,которая его ведет, очень мимими. Надеюсь, что начальство не забьет на эту затею через месяц.

Знаете ли вы, что:
— Кавычки, используемые в русской типографике ("ёлочки") также называются французскими кавычками. Однако во французской традиции кавычки всегда отбиваются неразрывными пробелами.
— Несмотря на название, французские кавычки в славянской (стало быть, и в русской) письменности берут свое происхождение из практики написания греческих рукописей XV века (конечно, если мы поверим вики: ru.wikipedia.org ).
— В английском языке тире перед началом прямой речи (т.н. quotation dash) не ставится: наверняка многим это бросалось в глаза при первом взгляде в текст англоязычной художественной книги (но не адаптированной для изучающих английский!). Тем не менее, ряд англоязычных писателей все же использовали (используют) quotation dash. Примеры: проза Джеймса Джойса и Trainspotting (у нас "надмозги" перевели как "На игле") Ирвина Уэлша en.wikipedia.org
— В иероглифической письменности (в китайской, японской, иногда в корейской типографике — чисто из солидарности) используется свой, особый вид кавычек, сходный с ASCII-символами псевдографики.
— Китайская иероглифическая письменность весьма сложна (даже упрощенная по велению Мао в 1950-х en.wikipedia.org ), и европейцу сложно представить, "а как и на чем Китае печатают". Чтобы свободно читать 99% неспециализированного текста, нужно знать 2500-3000 иероглифов: просто так клавиши на латинских печатных машинках не перекрасишь. (Всего же их гораздо больше: в словаре Чжунхуа цзыхай, «Море китайских иероглифов» издания 1994 года — 87019 иероглифов ru.wikipedia.org ). Эта проблема остро стояла еще в докомпьютерную эпоху, и решение было найдено: печатать не иероглиф полностью, а графемы, из которых он состоит. Таких графем не так уж много — "всего" 208. Именно на этой идее основан метод структурного ввода уби цзысин (Wubing zixing — «ввод по пяти чертам»), который позволяет достичь скорости набора до 160 иероглифов в минуту, что, между прочим, соответствует 500 нажатий клавиш за ту же минуту! И это с помощью обычной клавиатуры и слепым методом. habrahabr.ru
— Китайский язык — идеографический, слоговый, тонированный. Последнее, например, приводит к тому, что написанное одними и теми же иероглифами будет читаться в разных районах Китая совершенно по-разному, до полной неузнаваемости habrahabr.ru

Когда озвучиваешь фразу, или целую речь внутренним голосом — она получается прекрасной.Стоит ее сказать, или записать — и происходит страшное. Она превращается неказистое, полуграмотное петросянство, полное элементарных стилистических ошибок.

Люди, вы дебилы (чота я стал часто ненавидеть людей).
Из-за вас, "знающих ангельский в совершенстве", полчаса гадал что значит фраза "тайнидил"!

В убунте все до единого пакеты поддержки русского языка стоят, переустановка не помогает. Везде выбран русский. Интерфейс английский =) Просто устанавливал пакеты из разных репозитариев разные, и произошло такое чудо.
Нашел единственный способ исправить: поменять содержимое /etc/default/locale
теперь так: $ cat /etc/default/locale
#LANG="en_US.UTF-8"
LANG="ru_RU.UTF-8"

помогло, но появились другие проблемы. о них в следующем посте.

«Как известно, в японском языке нет слова «спасибо»… Я понимаю, что сейчас раздастся вопль «а как же аригато?» Так вот, нет никакого слова японского слова «аригато». Есть искаженное португальское «обригадо», заимствованное японцами у португальцев в тот период, когда португальцы, единственные из европейцев, контактировали с японцами. До этого момента сама концепция высказывания благодарности была японцам незнакома...» via comoestas.ru

ilyabirman.ru — Вышла версия 3.0 типографской раскладки Бирмана. В ней появилось то, из-за чего я прежде пользовался самопальной раскладкой: символы ¡¿ßç и проч. для набора на французском, немецком и испанском.

Багато нудного капітанства, але від того воно не перестає бути правдою. Емоція з мовного приводу одна: хочеться, як незрілому галімому підлітку, підривати офіси ПР. Хочеться без жертв, як "Ета" в Еспанії.
#1902039