to post messages and comments.

Никогда не задумывался, что значат эти слова, пока друг не объяснил:
"Kernel" is the soft, edible part of a nut. "Kernels" refer specifically to nuts:

the softer, usually edible part contained in the shell of a nut or the stone of a fruit.
the body of a seed within its husk or integuments.

"Core" for fruits refers to the central part of a fruit that contains the seeds i.e. The core of an apple e.g. He threw the core of the apple away.

So, basically, "kernel" is used when referring to nuts, and "core" is used when referring to fruits.

А вот этимология:

According to Etymonline.com:

kernel O.E. cyrnel, from P.Gmc. *kurnilo- (cf. M.H.G. kornel, M.Du. cornel), from the root of corn "seed, grain" (see corn) + -el, dim. suffix.
Figurative sense of "core or central part of anything" is from 1550s.

core (n.) late 14c., probably from O.Fr. coeur "core of fruit, heart of lettuce," lit. "heart," from L. cor "heart," from PIE base *kerd- "heart" (see heart).

А это пикча с матами шотландцев о Трампе. Владение английским хорошее если вы все поняли без словаря.

Что-то надыбал сататью "что Тесла думал о будущем". paleofuture.gizmodo.com
Очень понравился абзац о курении, кофе и чае. Тесла считал что со временем гигиена, вода и еда станут такого качества что всякие стимулянты типа табака, кофе и чая отойдут на задний план и перестанут быть актуальными или модными. А ведь реально прав. Чем выше уровень жизни, тем меньше потребляется табака. Курить вообще сильно немодно в развитых странах. Кофий думаете на подходе?

everyone will be better off if they clearly knew that they need to use another one or deploy their own. We are therefore going to start by not taking any more new accounts there and we will fully close the server on June 1st. Прям массовость какая-то образовалась.

Читаю документацию (по чипам gps) на eng, что-то стало не понятно лезу гуглить читаю ответ на stackoverflow переключаюсь на страницу протокола gps маяка. Не понимаю что написано, это не по английски. Через секунду приходит осознание, это русский.

Кратко — чуваки против того что раздают деткам Библии и прочих книжечек по теме. Потому защитили свое право сатанической церкви раздавать такие же материалы. Руководство школ решило запретить распространение любых религиозных материалов после инцидента. Разделение власти и церкви как видите продолжается везде. Поборники этого самого разделения считают что это большой шаг.

richarddawkins.net

пример подросткового месного юмора:
— как называется лесбиянский динозавр? — "ликалотапус"
— как называется гей-динозавр? — "мегасорас"
кто понял — молодец

ну общим, когда я русским говорю что не хорошо людей называть неграми, они спрашивают в ответ "а как правильно?". Во первых, это просто не правильно. Это расизм обобщать какое-то поведения или характеристику до цвета кожи, например. Типа "нигеры травку толкают" или еще что-то от чего никак не меняется контекст происходящего — чувак не толкает травку потому что он черный, и не все черные толкают травку. Говоря подобное ты как бы утверждаешь что-то похожее, делая ненужные расистские стереотипы. Вообще подобные выражение вполне ОК в рашке, являются (и правильно) абсолютно неприемлемыми в цивилизованном мире.
Общим. Ответ на вопрос — "как правильно называеть негров" — "никак". Если хочется описать внешность человека — то говорите "черный" (блек), но это очень редко когда нужно. Обычно русские спрашивают как привязать расу к поведению, что есть абсолютно по уебански, и делать так не стоит.

eng

к предадущему посту если tl dr — когда вас просят по английски дать/сделать копию, в 95% случаев что то копировать это плохая идея

eng

Еще чуть ликбеза. Немного о инглише или когда русский сильно мешает. Слово "copy" казалось бы простое, и каждый школьник скажет "копировать" же. А вот фиг. Очень часто слово используется в значении "текст" (типа не фото). Примеры — reading a copy — "читать с листа", или что дикторы делают. Writing a copy — писать (не копировать!) текст для речи или рекламного ролика. Люди которые это длелают — правильно, копирайтеры.
Copywriter. Я работал копирайтером — "я писал слоганы для рекламных кампаний (или другие тексты подходящие под место работы)". Да, слово copy используют что бы указать что это текстовая информация а не фоточки и т.п. То что на жуйке называют копирастами и копирайтерами copyrighter — is not a thing. В английском такого вообще нету.
Так же слово используют для того что бы назвать что-то что пойдет в печать. Например газету, журнал или рекламный проспект. Пример — "submit a copy for next issue before midnight" — "все что ты должен был сделать для газеты/проспекта/журнала ты должен отдать до полуночи".
Еще слово copy может означать "понимать". "Do you copy that?" — "Прием, прием!". Обычно говорят после того как поговорили по радио, сказали какую-то фразу. Можно понимать "ты записал?" или "понял достаточно что бы повторить", если хочется прям прилепить русское понимание слова.
Да, еще copy это повторять, имитировать, дублировать. Да и вообще, сколько не общаюсь с русскоязычными, очень тяжело доходит что в других языках когда слова имеют прямой перевод с одинаковым смыслом — это счасливая исключение и счастливая случайность. А обычно и не доходит...