to post messages and comments.

Андерсонвилль (Andersonville) — лагерь для военнопленных, организованный южанами вблизи одноимённого города во время Гражданской войны в США, в феврале-марте 1864 года. Подобно более поздним «классическим» концлагерям, Андерсонвилль был окружён вышками для вооружённых часовых, которые создавали простреливаемый периметр, получивший название «deadline» («мёртвая линия»). Таким образом, это слово, получившее позднее широкое распространение в другом значении («предельный срок выполнения работы»), ведёт свою историю именно от лагеря Андерсонвилль. Если пленник, совершивший неудачный побег, оставался в живых, его жестоко наказывали.

"Гаррис рассердился. Он хотел сказать этому человеку, что глупо путешествовать в глубине чужой страны по разным замысловатым маршрутам, не зная ни слова ни на каком другом языке, кроме своего собственного. Но я удержал его: я указал на то, как этот человек бессознательно содействует важному, полезному делу: Шекспир и Мильтон вложили в него частицу своего труда, распространяя знакомство с английским языком в Европе; Ньютон и Дарвин сделали его изучение необходимым для образованных и ученых иностранцев; Диккенс и Уида помогли еще больше – хотя насчет последней мои соотечественники усомнятся, не зная того, что ее столько же читают в Европе, сколько смеются над ней дома. Но человек, который распространил английский язык от мыса Винцента до Уральских гор, – это заурядный англичанин, не способный к изучению языков, не желающий запоминать ни одного чужого слова и смело отправляющийся с кошельком в руке в какие угодно захолустья чужих земель. Его невежество может возмущать, его тупость скучна, его самоуверенность сердит, – но факт остается фактом: это он, именно он англизирует Европу. Для него швейцарский крестьянин идет по снегу в зимний вечер в английскую школу, открытую в каждой деревне; для него извозчик и кондуктор, горничная и прачка сидят над английскими учебниками и сборниками разговорных фраз; для него континентальные купцы посылают своих детей воспитываться в Англию; для него хозяева ресторанов и гостиниц, набирая состав прислуги, прибавляют к объявлению слова: «Обращаться могут только знающие английский язык».
Если бы английский народ признал чей-нибудь язык, кроме своего, то триумфальное шествие последнего прекратилось бы. Англичанин стоит среди иностранцев и позвякивает золотом: «Вот, – говорит он, – плата всем, кто умеет говорить по-английски!» Он великий учитель. Теоретически мы можем бранить его, но на деле должны снять пред ним шапку – он проповедник нашего родного языка!" Трое на четырех колесах. Дж.К.Джером.

en RU UI

В настройках скайпа:

Оригинал: "Allow my contacts to see the number of contacts I have"
Русская версия: "Позволить моим контактам видеть количество контактов в моём списке контактов"

«Не читайте до обеда советских газет». И тивилизор выкиньте :)

The Guardian:

Новости вредны для вашего здоровья
Новости не имеют значения
Новости токсичны для вашего организма
Новости увеличивают число когнитивных ошибок
Новости подавляют мышление
Новости работают как наркотик
Новости делают нас пассивными

guardian.co.uk

Знаете ли вы, что в английском тоже есть буква "ё"? Не верится? Поищите "they re" вот здесь: newyorker.com
А теперь пояснение. Конечно, никакая это не "ё" в нашем понимании, а просто две точки над вторым "e", чтобы подчеркнуть раздельное произношение в слове "reëstablished". Более известен другой случай: "coöperation" — здесь умляут помогает не читать слово как "куперэшн". Понятно, что всё это позёрство, но какое-то милое, ламповое позёрство.

Что меня всегда удивляло английском — это традиция отмечать вставляемые слова при редактуре при помощи перевернутой птички снизу. При этом само вставляемое слово находится сверху. Ну вот как тут, на обложке альбома en.wikipedia.org
(Ну ладно, не в английском, как языке, а вообще в западной традиции)
Бонус. Прекрасный вальс из приведенного альбома под названием Poisoning Pigeons in the Park. Встречайте, маэстро, плиииз youtube.com

en

Раз уж на то пошло, то вот вам интересное понятие на английском: drawing room — совсем не то, что можно подумать переведя напрямую. Означает "гостиная", происходит от другого понятия "withdrawing room" — [обычно] небольшой комнаты для уединения, в которой можно скрыться от суматохи большого дома.
en.wikipedia.org

Любителям технических подкастов. Открыл для себя Talk Show with John Gruber. Больше по делу и меньше не относящихся к делу смехуечков, чем в Radio-T. Ну и по-английски, что плюс в некотором смысле. На хорошем, чистом английском без шотландского акцента — я всё понял :)
muleradio.net

"Слоган логотипа — "Открой свою Россию". Для зарубежных выставок будет переводиться как Reveal your own Russia."
lenta.ru
Эээ, мне кажется, что слово "Reveal" тут не очень подходит. Получается что-то типа "Обнажи свою Россию" или "Обнародуй/Вскрой/Покажи всем свою Россию". Кажется, тупо "Discover" было бы тут больше к месту.

Кибер-война в Ливии во время недавней гражданской войны. Много интересных подробностей и очень хорошо видны параллели с интернет-акциями нашистов. И даже есть свои хакир Хелл и Навальный в юбке! wired.com