to post messages and comments.

Оказывается в Блек Мезе (та, что первая Халфа на движке второй) НЕТ Xen'а. То есть когда вы прыгаете в сферу в реакторе — появляются финальные титры.
Считаем, что прошел первую Халву. Вторую прошел еще раньше.

вырезка из вики:
Согласно документальной книге Valve по игре Half-Life 2: Raising the Bar, имя Гордон Фримен дано в честь Фримена Дайсона. А в ранней версии сценария Гордон был известен как «Иван — Космобайкер», с большой бородой, которая была обрезана в эспаньолку.

пруф: ru.wikipedia.org

ТОГО САМОГО перевода первой халфы я так пока и не нашел, зато наткнулся на фанатский PC-порт Half-Life: Decay. оно охуенно! я давно мечтал повстречаться с Джиной Кросс и Колетт Грин. эта часть раскрывает дохуя интересного. во-первых мы в роли джины кросс провозим тележку, которую гордон пихает в антимасс-спектрометр по коридору, который видим на мониках в blue shift, во-вторых мы видим что под тестовой лабораторией есть еще нижняя часть спектрометра и нажималочки. а главное там есть комната управления, где сидит в инвалидной коляске единственный (!) инвалид-работник Black Mesa — доктор Келлер, который и командовал гордону по громкой связи в тестовой камере (я раньше был уверен что командуют ученые которые сидели в комнате управления за окошком, куда потом еще луч бьет). а еще игра проходится вдвоем! игра короткая, но ОХУЕННАЯ для фаната халфы мастплей. вот такой вот поток мыслей.

уважаемый жуйк! я вторые сутки как охуевший бегаю по интернетам в поисках одной вещи, которая для меня как для ебаного фаната HL чрезвычайно желанна. не помог бы ты мне?
в 2002-2003 годах мне в руки попадал перевод Half-Life, где был переведен голос системы оповещения (в оригинале низкий лающий мужской голос) был переведен женским голосом и в отличие от тех быдлопереводов, которые я смог найти сейчас, там были переведены фразы целиком (как вы помните, в английской HL фразы системы оповещения составляются из вавок для отдельных слов. в этом переводе переводчики изменили sentences.txt и сделали по файлу на фразу). в итоге там были нормальные сообщения (а не "наука персонал эвакуация зона немедленно" — адекватный вольный перевод этого — "научному персоналу немедленно приступить к эвакуации"). ещё там был нормальный голос костюма (во всех остальных он или уебищный или фразы уебищные — например "закончились боеприпасы", хотя правильнее для этого "боеприпасы закончились ", с акцентом на последнее слово. кстати в хл2 костюм говорил "боезапас исчерпан ", что тоже замечательно если даже не лучше).
так вот, жуйк, я ОЧЕНЬ ХОТЕТЬ этот перевод. спаси помоги пожалуйстаааа?