to post messages and comments.

интересная в своей беспощадной идиотичности идея — гуглтранслейт на хорриблов, озвучиваемый голосовыми движками на разные голоса (реплики у кранчей подписаны, так что процесс полуавтоматический и требует минимального человеческого участия)
недостатков — тьмы, и тьмы, и тьмы. зато какая будет скорость!!

вроде почти нигде такого нет, видел один раз и то не помню где. то есть, что я имею в виду — караоке в открывашках™/закрывашках™ (безотносительно того, что караоке не нужно вообще) таймят строго так же, как и сами сабы. для простоперевода™ это более-менее понятно — "поющимся" переводом никто особенно не заморачивается (в ансабах, по крайней мере), а вот для ромадзей очень даже стоит выводить в две строчки — чтобы на экране была и текущая строка и следующая

если в ass сразу после перевода термина комментарием пихать его исходное обозначение (в Зажопинске{Middle-Of-Nowhere}), то несмотря на трудоёмкость, должны быть и плюшки в большом количестве
надо эту мысль обдумать...

Трудно найти в наше время анимешку, которую не отфансабили. Кучи команд саберов... по 6-7 на каждую новую анимешку... даже не знаешь малиновые или розовые сабы брать... а вот такие шедевры минулых лет, как например Touch (1985 года) до сих пор даже на половину не перевели... что за фигня...

Дано: а). софтсаб. б). MPC. в). сцена с названием тайтла.
Имеем: в не фуллскрине название читается нормально. В фуллскрине (безотносительно того, развернуть окошко на полный экран или сделать, собственно, fullscreen — в первом случае интерфейс остаётся где был, во втором интерфейса нет.) размер надписи с тайтлом режется строго по той ширине, которая была в неразвёрнутом режиме.
Спрашивается: фейл это, фейл или фейл?

P.S. И это у меня всего-то навсего 1280х1024. Большая часть надписи остаётся. Что же будет на большем разрешении?..

подумалось, кстати, о любопытном. фансабберы/сканлейтеры — это такая специфическая субкультура, которой все должны.
авторы-издатели-исполнители — за популяризацию. читатели — за распространение.
причём, что парадоксально — когда популяризация (допустим, что фансаб/сканлейт эффект даёт, что совсем не факт) выливается в лицензию, они начинают изобретать "стандарт качества". не для себя, а для локализатора
и что ещё более парадоксально — когда к распространению подключаются сторонние лица (именуют их обычно "пиратами"), например создают большие и удобные для оконечного юзверя файлопомойки, их тоже предпочитают гнобить, ибо "разрешения" тем сторонним лицам от г-д вольных переводчиков дадено не было

почему-то в первый раз весь этот цирк представил себе целиком. удивился даже :D

Если у Лэна скилл русского языка с момента перевода первой Боско не прокачался, его с его переводами к детям и близко подпускать нельзя >__>
Альсо, лолипанцы.