Смотрю этот ваш Лайф
и там, о боже,
Миранда!
С ужасным русским акцентом!
И ведь она выживет почти до самого конца!
А что это так, при выборе субтитров под российским триколором оказываются български?
Сабж очень удобно делать при помощи оупенсорсной программы Subtitle Edit nikse.dk (русский хелп не смотрите, там ни фига не понятно).
Главное — там есть waveform! Установив VLC player, можно получить аудиограмму, или как там это называется. Это адски удобно! Вот: i.imgur.com
Он в сто раз круче Subtitle Workshop, хотя бы тем, что умеет в фокус в поле — в результате при активном поле ввода пробел = пробел, а при неактивном — плей/пауза.
И там можно работать над одними и теми же субтитрами вместе (например, отдельный тайминг-менеджер на слух по waveform расставляет тайминг, переводчик сразу переводит, а редактор идёт за переводчиком и правит его косяки). All hail данной программе, в общем.
Как недавно выяснилось, в мире не существовало русских субтитров к фильму Страна глухих. Отныне это не так: opensubtitles.org
Сделаны самостоятельно под раздачу rutracker.org Распространяйте! Если найдёте ошибки — пишите, поправлю.
Если есть какие-то ещё фильмы, к которым вы бы хотели заиметь русские субтитры для слабослышщих — пишите тоже.
Разместил свою версию субтитров на blenderartists.org
Вот перевел субтитры: drakmail.ru:14534
А есть у нас хорошие сайты с субтитрами (русскими)? Типа Kage Project (fansubs.ru), только для фильмов/сериалов. Чтобы и для старых киношек можно было найти, и для новых оперативно появлялись. Качество переводов более чем желательно.
bit.ly — перевод 1й серия Ladies vs. Butlers! Критикуйте
навеянно #464340
Смотреть что-либо с субтитрами — есть латентное пидарасечество. Надо смотреть либо в оригинальной озвучке зная язык, либо в локализованной и не выпендриваться. Всё остальное — хуета и попытка привлечь внимание. А все доводы типа: "А наши не смогут так выразительно и с такой интонацией озвучить" — так что толку в этой интонации, если вы на этом зыке понимаете чуть меньше чем нихуя? Единственный момент когда это допускается — это если озвучки нет и языка не знаете.
С братом переводили как-то английский сабы на русский к фильму Drag Me to Hell (2009) "Затащи меня в ад". Субтитры получились нормальные, к переводу претензий у всех нет. Есть претензии к тому, что "когда открываю,вылезает каша из предложений,идущих друг за другом,а не по вертикали вниз как положено.." и еще "А вот у меня эти сабы не воспроизводится причем само написание текста странное. Между строчками какие то квадратики." Почему квадратики понятно. Файл сохранен в UTF8, а пытаются читать в вендовом CP1251. Почему идет каша из предложений, тоже стало понятно — "В Windows строки разделяются переводом строки + возвратом каретки, поэтому при загрузке в блокнот и выходит каша в одну строку" subtitry.ru Сраный блокнот, даже текстовые файлы читать нормально не умеет.